首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

A Survey of Chinese-English Code-Switching among Employees in China Foreign-Invested Enterprises

Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 General Introduction第8页
    1.2 The Significance of Present Research第8-9页
    1.3 The Organization of This Paper第9-11页
Chapter 2 A Literature Review第11-25页
    2.1 Definitions of Code-switching第11-12页
    2.2 The Prevailing Views of Code-switching第12-19页
        2.2.1 A Sociolinguistic View of Code-switching第13-15页
        2.2.2 A Psycholinguistic View of Code-switching第15-17页
        2.2.3 A Structural View of Code-switching第17-18页
        2.2.4 A Pragmatic View of Code-switching第18-19页
    2.3 Code-switching and Borrowing第19-21页
    2.4 Theoretical Framework Applied in This Paper第21-23页
        2.4.1 Joshua Fishman's Domain Analysis of Code-switching第21-22页
        2.4.2 Shana Poplack's Typology of Code-switching第22页
        2.4.3 R. Appel and P. Muysken's Function Model of Code-switching第22-23页
    2.5 Hypothesis第23-25页
Chapter 3 Methodology第25-30页
    3.1 Pre-research field observation第25-26页
    3.2 Questionnaire Survey第26-30页
        3.2.1 The Subjects第26-27页
        3.2.2 The Questionnaire第27-28页
        3.2.3 Pilot Study第28-30页
Chapter 4 Data Presentation and Analysis第30-53页
    4.1 Probability Analysis of Chinese-English code-switching in FIEs第30-44页
        4.1.1 Questionnaire results on demographic or background questions第30-34页
        4.1.2 Questionnaire results on language use第34-38页
        4.1.3 Questionnaire Results on Attitudes Towards Chinese-English Code-switching第38-39页
        4.1.4 The Analysis of Social Factors that may affect Chinese-English Code-switching第39-43页
        4.1.5 Conclusion第43-44页
    4.2 Typology of Code-switching in FIEs第44-47页
        4.2.1 Tag-switching第45页
        4.2.2 Inter-sentential Code-switching第45-46页
        4.2.3 Intra-sentential Code-switching第46-47页
    4.3 The Analysis of Functions of Code-switching in FIEs第47-53页
        4.3.1 For Convenience(Referential Function)第48-49页
        4.3.2 For Economy(Referential Function)第49页
        4.3.3 For quotation(Phatic Function)第49-50页
        4.3.4 For emphasis(Poetic Function)第50页
        4.3.5 For a sense of humor(Poetic Function)第50页
        4.3.6 Means of psychological distance(Referential Function)第50-51页
        4.3.7 For Metalinguistic Use(Metalinguistic Function)第51-53页
Chapter 5 Conclusion第53-56页
    5.1 Summary第53页
    5.2 Discussion and Possible Practical Implications第53-54页
    5.3 Limitations and directions for further research第54-56页
Bibliography第56-60页
Appendix Ⅰ: The questionnaire(Chinese Version)第60-63页
Appendix Ⅱ: The questionnaire(English Version)第63-66页
Appendix Ⅲ: Field Notes(Extract)第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:A Stylistic-Oriented Study on the Back-translation of the Novel Four Generations under One Roof
下一篇:论共同危险行为