阿尔茨海默症文章英译汉实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 文本特点 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程描述 | 第9-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-16页 |
| 2.1.1 背景资料和词汇表的准备 | 第9-16页 |
| 2.1.2 翻译计划的制定 | 第16页 |
| 2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第16页 |
| 2.2 翻译计划执行情况 | 第16-17页 |
| 2.3 翻译质量控制情况 | 第17-18页 |
| 3 翻译案例分析 | 第18-25页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第18-20页 |
| 3.1.1 专有名词 | 第18页 |
| 3.1.2 词义理解 | 第18-19页 |
| 3.1.3 被动结构 | 第19-20页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第20-24页 |
| 3.2.1 专有名词的表达 | 第20-21页 |
| 3.2.2 词义理解偏差的消除 | 第21-23页 |
| 3.2.3 被动结构的处理 | 第23-24页 |
| 3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第24-25页 |
| 4 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 原文及译文 | 第28-87页 |
| 致谢 | 第87页 |