摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-27页 |
2.1 Review on GWR | 第14-18页 |
2.1.1 Overview of Political Text | 第14-15页 |
2.1.2 Introduction of GWR | 第15-16页 |
2.1.3 Language Characteristics of GWR | 第16-17页 |
2.1.4 Previous Studies on C-E Translation of GWR | 第17-18页 |
2.2 Review on Chinese-specific Terms | 第18-23页 |
2.2.1 Chinese-specific Terms, Chinglish and China English | 第18-22页 |
2.2.2 Previous Studies on C-E Translation of Chinese-specific Terms | 第22-23页 |
2.3 Review on the Studies of Relevance–theoretic Approach to Translation | 第23-27页 |
2.3.1 Overseas Studies of Relevance–theoretic Approach to Translation .. 14 | 第23-25页 |
2.3.2 Domestic Studies of Relevance–theoretic Approach to Translation | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology | 第27-38页 |
3.1 An Introduction of the Theoretical Basis of Relevance Theory | 第27-28页 |
3.2 Basic Elements of Relevance Theory | 第28-33页 |
3.2.1 Relevance and Principles of Relevance | 第28-29页 |
3.2.2 Ostensive – Inferential Communication | 第29-30页 |
3.2.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第30-31页 |
3.2.4 Contextual Effect and Processing Effort | 第31-32页 |
3.2.5 Maximal and Optimal Relevance | 第32-33页 |
3.3 Application of Relevance Theory to Translation | 第33-36页 |
3.3.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第33-34页 |
3.3.2 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use | 第34-35页 |
3.3.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance | 第35-36页 |
3.4 Research Design | 第36-38页 |
3.4.1 Research Questions | 第36-37页 |
3.4.2 Methodology and Data Collection | 第37-38页 |
Chapter Four Analysis of C-E Translation of Chinese-specific Terms in GWRsfrom the Perspective of Relevance Theory | 第38-73页 |
4.1 Chinese-specific Terms Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第38-43页 |
4.1.1 Translator’s Understanding Process of the Source Term | 第38-40页 |
4.1.2 Translator’s Expressing Process of the Target Term | 第40-43页 |
4.2 Cognitive Environment Evaluation in Chinese-specific Terms Translation | 第43-50页 |
4.2.1 Translation under Similar Cognitive Environment | 第43-45页 |
4.2.2 Translation under Different Cognitive Environment | 第45-47页 |
4.2.3 Translation under Changed Cognitive Environment | 第47-50页 |
4.3 Optimal Relevance Pursuing in Chinese-specific Terms Translation | 第50-54页 |
4.3.1 Translation as Maintaining Author’s Intention | 第50-53页 |
4.3.2 Translation as Meeting Reader’s Expectation | 第53-54页 |
4.4 Relevance-theoretic Principles for Chinese-specific Terms Translation | 第54-65页 |
4.4.1 The Principle of Fidelity as Pursuing Interpretive Resemblance | 第55-58页 |
4.4.2 The Principle of Political Sensitivity as Cognitive EnvironmentConsideration | 第58-61页 |
4.4.3 The Cross-cultural Principle as Pursuing Optimal Relevance | 第61-63页 |
4.4.4 The Contextual Principle as Achieving Optimal Contextual Effects | 第63-65页 |
4.5 Relevance-theoretic Strategies of Chinese-specific Terms Translation | 第65-73页 |
4.5.1 Relevance-theoretic Direct Translation | 第66-69页 |
4.5.2 Relevance-theoretic Indirect Translation | 第69-73页 |
Chapter Five Conclusion | 第73-77页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第73-74页 |
5.2 Implications of the Study | 第74-75页 |
5.3 Limitations of the Present Study | 第75页 |
5.4 Suggestions for Future Study | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第81-82页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第82-83页 |