首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《政府工作报告》中的中国特色词汇英译研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-27页
    2.1 Review on GWR第14-18页
        2.1.1 Overview of Political Text第14-15页
        2.1.2 Introduction of GWR第15-16页
        2.1.3 Language Characteristics of GWR第16-17页
        2.1.4 Previous Studies on C-E Translation of GWR第17-18页
    2.2 Review on Chinese-specific Terms第18-23页
        2.2.1 Chinese-specific Terms, Chinglish and China English第18-22页
        2.2.2 Previous Studies on C-E Translation of Chinese-specific Terms第22-23页
    2.3 Review on the Studies of Relevance–theoretic Approach to Translation第23-27页
        2.3.1 Overseas Studies of Relevance–theoretic Approach to Translation .. 14第23-25页
        2.3.2 Domestic Studies of Relevance–theoretic Approach to Translation第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology第27-38页
    3.1 An Introduction of the Theoretical Basis of Relevance Theory第27-28页
    3.2 Basic Elements of Relevance Theory第28-33页
        3.2.1 Relevance and Principles of Relevance第28-29页
        3.2.2 Ostensive – Inferential Communication第29-30页
        3.2.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness第30-31页
        3.2.4 Contextual Effect and Processing Effort第31-32页
        3.2.5 Maximal and Optimal Relevance第32-33页
    3.3 Application of Relevance Theory to Translation第33-36页
        3.3.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第33-34页
        3.3.2 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use第34-35页
        3.3.3 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第35-36页
    3.4 Research Design第36-38页
        3.4.1 Research Questions第36-37页
        3.4.2 Methodology and Data Collection第37-38页
Chapter Four Analysis of C-E Translation of Chinese-specific Terms in GWRsfrom the Perspective of Relevance Theory第38-73页
    4.1 Chinese-specific Terms Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第38-43页
        4.1.1 Translator’s Understanding Process of the Source Term第38-40页
        4.1.2 Translator’s Expressing Process of the Target Term第40-43页
    4.2 Cognitive Environment Evaluation in Chinese-specific Terms Translation第43-50页
        4.2.1 Translation under Similar Cognitive Environment第43-45页
        4.2.2 Translation under Different Cognitive Environment第45-47页
        4.2.3 Translation under Changed Cognitive Environment第47-50页
    4.3 Optimal Relevance Pursuing in Chinese-specific Terms Translation第50-54页
        4.3.1 Translation as Maintaining Author’s Intention第50-53页
        4.3.2 Translation as Meeting Reader’s Expectation第53-54页
    4.4 Relevance-theoretic Principles for Chinese-specific Terms Translation第54-65页
        4.4.1 The Principle of Fidelity as Pursuing Interpretive Resemblance第55-58页
        4.4.2 The Principle of Political Sensitivity as Cognitive EnvironmentConsideration第58-61页
        4.4.3 The Cross-cultural Principle as Pursuing Optimal Relevance第61-63页
        4.4.4 The Contextual Principle as Achieving Optimal Contextual Effects第63-65页
    4.5 Relevance-theoretic Strategies of Chinese-specific Terms Translation第65-73页
        4.5.1 Relevance-theoretic Direct Translation第66-69页
        4.5.2 Relevance-theoretic Indirect Translation第69-73页
Chapter Five Conclusion第73-77页
    5.1 Major Findings of the Study第73-74页
    5.2 Implications of the Study第74-75页
    5.3 Limitations of the Present Study第75页
    5.4 Suggestions for Future Study第75-77页
Bibliography第77-81页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第81-82页
ACKNOWLEDGEMENTS第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:批评话语分析角度下的奥巴马国情咨文(2009-2014)研究
下一篇:顺应论视角下《老友记》模糊语研究