摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第6-7页 |
第一部分:翻译译文 | 第7-64页 |
第二部分:翻译评论 | 第64-81页 |
一、选题概述 | 第64-66页 |
1.1 作者介绍 | 第64页 |
1.2 小说简介 | 第64-65页 |
1.3 写作特色 | 第65-66页 |
1.4 选题理由 | 第66页 |
1.5 预期难点 | 第66页 |
二、语义翻译法和交际翻译法在小说翻译中的运用 | 第66-79页 |
2.1 语文翻译法和交际翻译法综述 | 第67-70页 |
2.2 语义翻译法的运用 | 第70-73页 |
2.2.1 准确再现词义 | 第70-71页 |
2.2.2 呈现固定表达的文化内涵 | 第71页 |
2.2.3 保留修辞的生动性 | 第71-72页 |
2.2.4 遵从原句表达顺序 | 第72-73页 |
2.3 交际翻译法的运用 | 第73-79页 |
2.3.1 适时变通词汇 | 第74-76页 |
2.3.2 排除固定表达的歧义 | 第76-77页 |
2.3.3 力求修辞的交际效果 | 第77-78页 |
2.3.4 灵活处理句子 | 第78-79页 |
三、结论 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-82页 |
致谢 | 第82-83页 |