《中国文化学》第五、第六章翻译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-10页 |
1 文本分析 | 第10-13页 |
1.1 语言特点 | 第10页 |
1.2 内容特点 | 第10-11页 |
1.3 文本对翻译的要求 | 第11-13页 |
2 译前准备 | 第13-21页 |
2.1 文本研读 | 第13页 |
2.2 平行文本 | 第13-14页 |
2.3 专业词汇的分析 | 第14-19页 |
2.3.1 地理专业名词的分析 | 第14-15页 |
2.3.2 历史、考古专业名词的分析 | 第15页 |
2.3.3 专名的分析 | 第15页 |
2.3.4 古籍以及古语的白话文解释 | 第15-18页 |
2.3.5 其他类型词汇的分析 | 第18-19页 |
2.4 团队合作 | 第19-21页 |
2.4.1 团队合作方式 | 第19-20页 |
2.4.2 合作完成的主要工作 | 第20-21页 |
3 理论基础 | 第21-25页 |
3.1 奈达功能对等理论 | 第21-23页 |
3.2 理论的指导意义 | 第23-25页 |
4 案例分析 | 第25-52页 |
4.1 文化与翻译 | 第25-33页 |
4.1.1 文化差异对翻译的影响 | 第25-31页 |
4.1.1.1 语言类文化差异对翻译的影响 | 第26-28页 |
4.1.1.2 非语言类文化差异对翻译的影响 | 第28-31页 |
4.1.2 文化负载词的翻译 | 第31-33页 |
4.1.2.1 音译 | 第32页 |
4.1.2.2 音译加类别词或音译加意译 | 第32-33页 |
4.1.2.3 意译 | 第33页 |
4.2 文化学术语的翻译 | 第33-41页 |
4.2.1. 意译 | 第34-35页 |
4.2.2. 音译意译相结合 | 第35-36页 |
4.2.3. 平行文本的译法 | 第36-41页 |
4.2.3.1 地理、历史等学科名词 | 第36-37页 |
4.2.3.2 专名 | 第37-41页 |
4.3 经典引语的翻译 | 第41-47页 |
4.3.1 按照字意翻译法 | 第41-42页 |
4.3.2 翻译为祈使句 | 第42页 |
4.3.3 使用There be句型 | 第42-43页 |
4.3.4 翻译为复合句 | 第43-44页 |
4.3.5 调换语序 | 第44-45页 |
4.3.6 使用判断句 | 第45页 |
4.3.7 分句法 | 第45-46页 |
4.3.8 翻译为被动句 | 第46页 |
4.3.9 增译法 | 第46-47页 |
4.4 文献书名的翻译 | 第47-52页 |
5 实践总结 | 第52-55页 |
5.1 经验总结 | 第52-53页 |
5.2 不足与建议 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
附录 第二编 中国文化演进历程 | 第58-133页 |
第五章 中国文化衍生的自然生态环境 | 第58-74页 |
一、中国文化衍生的地理空间 | 第59-62页 |
二、生态变迁与文化演进 | 第62-68页 |
三、生态系统安全与可持续发展 | 第68-74页 |
第六章 中国文化的起源与汇聚 | 第74-133页 |
一、中国人的起源:先祖从何而来? | 第75-81页 |
二、满天星斗:中国文化的多元起源 | 第81-96页 |
三、百川归海:中国远古文化的汇流 | 第96-107页 |
四、文明曙光的显现与多元一体文化格局的形成 | 第107-121页 |
五、三皇五帝·炎黄子孙·中华民族 | 第121-133页 |
注脚翻译 | 第133-137页 |
附录(一) | 第137-138页 |
附录(二) | 第138-139页 |