摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
1.2 文本类型及特点 | 第8-11页 |
1.2.1 词汇特点 | 第8-9页 |
1.2.2 句式特点 | 第9-10页 |
1.2.3 篇章特点 | 第10-11页 |
1.3 翻译项目意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 理论准备 | 第12-14页 |
2.1.1.1 功能对等理论介绍 | 第12-13页 |
2.1.1.2 功能对等理论对专利英语翻译的适用性 | 第13-14页 |
2.1.2 工具准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后校对 | 第14-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-24页 |
3.1 准确传达信息 | 第16-19页 |
3.1.1 缩略词 | 第16-17页 |
3.1.2 合成词 | 第17-18页 |
3.1.3 名词化短语 | 第18-19页 |
3.2 语句通顺连贯 | 第19-21页 |
3.2.1 被动句型 | 第19-20页 |
3.2.2 复合句及长难句 | 第20-21页 |
3.3 符合译文的语法规则和表达习惯 | 第21-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-57页 |
致谢 | 第57-58页 |