致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
第一章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》笔译项目综述 | 第12-20页 |
第一节 《当代国家新闻史》笔译项目介绍 | 第12-16页 |
一、笔译材料简介 | 第12-13页 |
二、翻译过程描述 | 第13-15页 |
三、报告分析文本的选取 | 第15-16页 |
第二节 功能对等理论对《当代国家新闻史》笔译工作的指导意义 | 第16-20页 |
一、俄语新闻史材料的翻译难点分析 | 第16-17页 |
二、功能对等理论对俄语新闻史材料翻译的指导价值 | 第17-20页 |
第二章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译案例分析 | 第20-54页 |
第一节 词汇层面 | 第20-27页 |
一、专有名词的翻译策略 | 第20-24页 |
二、同义词、近义词的翻译策略 | 第24-27页 |
第二节 句法层面 | 第27-39页 |
一、被动句的翻译策略 | 第28-31页 |
二、否定句的翻译策略 | 第31-35页 |
三、长难句的翻译策略 | 第35-39页 |
第三节 篇章层面 | 第39-46页 |
一、篇章中词义、句义的确定方法 | 第40-42页 |
二、译文语篇的衔接方案 | 第42-46页 |
第四节 文体风格 | 第46-54页 |
一、文体特征对等的实现策略 | 第47-50页 |
二、风格对等的实现策略 | 第50-54页 |
第三章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译工作总结 | 第54-58页 |
第一节 翻译经验总结 | 第54-56页 |
第二节 待解决的问题 | 第56-58页 |
结语 | 第58-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
附录一:原文、译文 | 第61-97页 |
附录二:术语表 | 第97-98页 |