首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译实践报告

致谢第6-7页
中文摘要第7页
摘要第8-12页
第一章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》笔译项目综述第12-20页
    第一节 《当代国家新闻史》笔译项目介绍第12-16页
        一、笔译材料简介第12-13页
        二、翻译过程描述第13-15页
        三、报告分析文本的选取第15-16页
    第二节 功能对等理论对《当代国家新闻史》笔译工作的指导意义第16-20页
        一、俄语新闻史材料的翻译难点分析第16-17页
        二、功能对等理论对俄语新闻史材料翻译的指导价值第17-20页
第二章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译案例分析第20-54页
    第一节 词汇层面第20-27页
        一、专有名词的翻译策略第20-24页
        二、同义词、近义词的翻译策略第24-27页
    第二节 句法层面第27-39页
        一、被动句的翻译策略第28-31页
        二、否定句的翻译策略第31-35页
        三、长难句的翻译策略第35-39页
    第三节 篇章层面第39-46页
        一、篇章中词义、句义的确定方法第40-42页
        二、译文语篇的衔接方案第42-46页
    第四节 文体风格第46-54页
        一、文体特征对等的实现策略第47-50页
        二、风格对等的实现策略第50-54页
第三章 功能对等理论视角下的《当代国家新闻史》(节选)翻译工作总结第54-58页
    第一节 翻译经验总结第54-56页
    第二节 待解决的问题第56-58页
结语第58-59页
参考文献第59-61页
附录一:原文、译文第61-97页
附录二:术语表第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:成都市工业型小城镇产业人群体育需求特征研究
下一篇:滇西泸水—怒江断裂带新生代构造变形解析及其意义