| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Chapter One Description of Translation Project | 第6-9页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第6页 |
| 1.2 Features of Translation Project | 第6-7页 |
| 1.3 Literature Review | 第7-9页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第9-12页 |
| 2.1 Preparations for the Translation | 第9-10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10-11页 |
| 2.3 Translation Quality Monitoring | 第11-12页 |
| Chapter Three Analysis of Typical Cases | 第12-24页 |
| 3.1 Lexical Level | 第12-16页 |
| 3.1.1 Literal Translation of Terminology | 第12-13页 |
| 3.1.2 Conversion of Nouns | 第13-14页 |
| 3.1.3 Proper Meaning Choice of Abbreviation | 第14-16页 |
| 3.2 Long Sentences Level | 第16-19页 |
| 3.2.1 Syntactic Linearity of Sentences | 第16-17页 |
| 3.2.2 Recasting of Sentences | 第17-18页 |
| 3.2.3 Splitting of Sentences | 第18-19页 |
| 3.3 Textual Level | 第19-24页 |
| 3.3.1 Cohesive Means of Pronouns | 第20-21页 |
| 3.3.2 Implied Meaning of Conjunctions | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-28页 |
| Appendix | 第28-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |