旅游政策报告书的翻译研究--以《为实现访日游客2000万人目标的观光政策》翻译为例
致谢 | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.2.1 翻译任务的主要内容 | 第8-9页 |
1.2.2 翻译任务的文体特征 | 第9页 |
1.3 翻译任务的目的 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11页 |
第三章 翻译案例分析 | 第11-21页 |
3.1 词汇翻译 | 第11-16页 |
3.1.1 缩略语的翻译 | 第11-13页 |
3.1.2 外来语的翻译 | 第13-14页 |
3.1.3 专用词汇的翻译 | 第14-15页 |
3.1.4 汉语译词的选择 | 第15-16页 |
3.2 句子翻译 | 第16-21页 |
3.2.1 语态和语序的调整 | 第16-18页 |
3.2.2 句子形态的转换 | 第18-19页 |
3.2.3 长句的翻译 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-24页 |
4.1 翻译过程中的注意点 | 第21页 |
4.2 翻译过程中的问题和解决方案 | 第21-22页 |
4.3 翻译实践感悟与心得 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-69页 |
附录 1 | 第25-63页 |
附录 2 | 第63-67页 |
附录 3 专业词汇表 | 第67-69页 |