英汉交替传译实践中的笔记问题分析
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 课题研究背景概述 | 第11-18页 |
第一节 交替传译对译员的要求 | 第11-12页 |
第二节 交替传译笔记的作用与原则 | 第12-14页 |
第三节 口译实践综述 | 第14-17页 |
一、口译实践任务描述 | 第14页 |
二、口译实践过程描述 | 第14-17页 |
(一)译前准备 | 第14-16页 |
(二)译后评估 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 口译实践中的笔记问题分析 | 第18-41页 |
第一节 口译实践中的笔记问题 | 第18-31页 |
一、多词少划 | 第18-22页 |
二、多字少意 | 第22-26页 |
三、多横少竖 | 第26-31页 |
第二节 口译实践中笔记问题的产生原因 | 第31-40页 |
一、无固定笔记体系 | 第31-35页 |
二、盲目地词对词记录 | 第35-37页 |
三、无逻辑记录 | 第37-40页 |
本章小结 | 第40-41页 |
第三章 解决口译实践中笔记问题的策略 | 第41-55页 |
第一节 笔记符号系统的构建 | 第41-48页 |
第二节 源语关键词训练 | 第48-49页 |
第三节 源语逻辑关系训练 | 第49-53页 |
本章小结 | 第53-55页 |
结论 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-58页 |
附录一:源语 | 第58-90页 |
附录二:译文 | 第90-112页 |
致谢 | 第112页 |