首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译实践中的笔记问题分析

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
第一章 课题研究背景概述第11-18页
    第一节 交替传译对译员的要求第11-12页
    第二节 交替传译笔记的作用与原则第12-14页
    第三节 口译实践综述第14-17页
        一、口译实践任务描述第14页
        二、口译实践过程描述第14-17页
            (一)译前准备第14-16页
            (二)译后评估第16-17页
    本章小结第17-18页
第二章 口译实践中的笔记问题分析第18-41页
    第一节 口译实践中的笔记问题第18-31页
        一、多词少划第18-22页
        二、多字少意第22-26页
        三、多横少竖第26-31页
    第二节 口译实践中笔记问题的产生原因第31-40页
        一、无固定笔记体系第31-35页
        二、盲目地词对词记录第35-37页
        三、无逻辑记录第37-40页
    本章小结第40-41页
第三章 解决口译实践中笔记问题的策略第41-55页
    第一节 笔记符号系统的构建第41-48页
    第二节 源语关键词训练第48-49页
    第三节 源语逻辑关系训练第49-53页
    本章小结第53-55页
结论第55-56页
参考文献第56-58页
附录一:源语第58-90页
附录二:译文第90-112页
致谢第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:泽口灌区农民用水者协会运行的实证研究
下一篇:随机尿Na~+/K~+比值检测在肝硬化合并腹水患者临床治疗中的应用及其意义