2014年欧盟反腐报告EU ANTI-CORRUPTION REPORT英汉翻译实践报告--以第四部分Public Procurement为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
第一节 任务背景介绍 | 第7-8页 |
第二节 文本特点描述 | 第8-10页 |
一、原文文本特点 | 第8页 |
二、词汇特点 | 第8页 |
三、句式特点 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
二、平行文本的选择 | 第10-11页 |
三、翻译计划的制定 | 第11页 |
第二节 翻译任务执行情况 | 第11-12页 |
第三节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第13-28页 |
第一节 词语翻译分析 | 第13-21页 |
一、法律专业词汇的翻译 | 第13-17页 |
二、商务术语的翻译 | 第17-18页 |
三、反腐相关用语的翻译 | 第18-19页 |
四、组织机构与专有名称的翻译 | 第19-21页 |
第二节 长句翻译分析 | 第21-28页 |
一、顺译法 | 第21-23页 |
二、倒置法 | 第23-24页 |
三、分译法 | 第24-25页 |
四、内嵌法 | 第25-26页 |
五、拆分重组法 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
第一节 报告类文本的翻译经验总结 | 第28-29页 |
第二节 对个人翻译工作的启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 术语表 | 第33-37页 |
附录二 原文及译文 | 第37-77页 |
致谢 | 第77-78页 |