首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2014年欧盟反腐报告EU ANTI-CORRUPTION REPORT英汉翻译实践报告--以第四部分Public Procurement为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-10页
    第一节 任务背景介绍第7-8页
    第二节 文本特点描述第8-10页
        一、原文文本特点第8页
        二、词汇特点第8页
        三、句式特点第8-10页
第二章 翻译过程描述第10-13页
    第一节 译前准备第10-11页
        一、翻译辅助工具的准备第10页
        二、平行文本的选择第10-11页
        三、翻译计划的制定第11页
    第二节 翻译任务执行情况第11-12页
    第三节 译后审校第12-13页
第三章 翻译实践案例分析第13-28页
    第一节 词语翻译分析第13-21页
        一、法律专业词汇的翻译第13-17页
        二、商务术语的翻译第17-18页
        三、反腐相关用语的翻译第18-19页
        四、组织机构与专有名称的翻译第19-21页
    第二节 长句翻译分析第21-28页
        一、顺译法第21-23页
        二、倒置法第23-24页
        三、分译法第24-25页
        四、内嵌法第25-26页
        五、拆分重组法第26-28页
第四章 翻译实践总结第28-31页
    第一节 报告类文本的翻译经验总结第28-29页
    第二节 对个人翻译工作的启示第29-31页
参考文献第31-33页
附录一 术语表第33-37页
附录二 原文及译文第37-77页
致谢第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:二氧化锡及其掺杂(La、Ru、Mn)纳米带的制备及光学、气敏性质的研究
下一篇:“一带一路”视野下的出入境边防检查管理创新研究--以二连浩特出入境边防检查为例