中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第7-8页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第8页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第8-9页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-12页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第9页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-11页 |
2.2.1 The Use of Archaism | 第9页 |
2.2.2 Borrowed Words | 第9-10页 |
2.2.3 The Use of Legal Terms | 第10页 |
2.2.4 Correct Diction | 第10页 |
2.2.5 Common Words with Legal Meanings | 第10页 |
2.2.6 Parallel Structure with Same Meaning | 第10页 |
2.2.7 The Use of Passive Voice and Nominalized Structures | 第10-11页 |
2.2.8 The Use of Long Sentences with Complicated Grammatical Structures | 第11页 |
2.3 SUMMARY | 第11-12页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第12-22页 |
3.1 PREPARATION | 第12页 |
3.2 TRANSLATION PROCESS | 第12-13页 |
3.3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第13页 |
3.3.1 Words | 第13页 |
3.3.2 Sentences | 第13页 |
3.4 TRANSLATION METHOD AND SKILLS | 第13-21页 |
3.4.1 Translation on Word Level | 第14-17页 |
3.4.2 Translation on Sentence Level | 第17-21页 |
3.5 SUMMARY | 第21-22页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第22-23页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第22页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第22-23页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第23-24页 |
REFERENCE | 第24-25页 |
APPENDIX I | 第25-51页 |
APPENDIX Ⅱ | 第51-70页 |