功能主义目的论指导下的翻译策略选择--以A World Class Education(第6章)翻译实践项目为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景描述 | 第8-9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9页 |
| 1.3 翻译任务性质 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 翻译前期准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程中的主要问题和解决方法 | 第10-11页 |
| 2.2.1 术语统一问题 | 第10页 |
| 2.2.2 译文风格一致性问题 | 第10-11页 |
| 2.3 译后修改过程 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译理论基础:功能主义目的论 | 第12-15页 |
| 3.1 功能主义目的论的发展历程 | 第12页 |
| 3.2 功能主义目的论对翻译实践的指导作用 | 第12-15页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第15-21页 |
| 4.1 功能主义目的论指导下的翻译策略选择 | 第15-16页 |
| 4.2 功能主义目的论指导下的翻译技巧选择 | 第16-21页 |
| 4.2.1 通过增译技巧使译文更加符合汉语规范 | 第16-17页 |
| 4.2.2 通过分译技巧使译文更加符合汉语规范 | 第17-19页 |
| 4.2.3 通过转换技巧使译文更加符合汉语规范 | 第19-21页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文(节选) | 第24-41页 |
| 附录2 译文(节选) | 第41-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第53-54页 |