摘要 | 第2-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
绪论 | 第8-15页 |
一、研究背景与意义 | 第8-10页 |
二、研究方法 | 第10-11页 |
(一)文献分析法 | 第10页 |
(二)个案研究法 | 第10页 |
(三)归纳分析法 | 第10-11页 |
三、文献综述 | 第11-15页 |
(一)国内研究现状 | 第11-13页 |
(二)国外研究现状 | 第13-15页 |
第一章 小斯当东翻译《大清律例》的时代背景分析 | 第15-23页 |
一、自恃天朝上国的大清帝国 | 第15-16页 |
二、18世纪末的日不落帝国 | 第16-17页 |
三、觐见礼仪相争下的中英关系 | 第17-23页 |
(一)1792年英国马戛尔尼使团访华 | 第17-19页 |
(二)1800年朴维顿事件 | 第19-20页 |
(三)1816年阿美士德使团访华 | 第20-23页 |
第二章 《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语英译研究 | 第23-41页 |
一、《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语的翻译策略 | 第24-32页 |
(一)异化 | 第24-28页 |
(二)归化 | 第28-31页 |
(三)其他翻译方法 | 第31-32页 |
(四)《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语的翻译策略总结 | 第32页 |
二、《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语译词分析 | 第32-41页 |
(一)“略人、略卖人” | 第33-35页 |
(二)“干名犯义” | 第35页 |
(三)“抢夺” | 第35-36页 |
(四)“越诉” | 第36页 |
(五)“笞、杖、徒、流、死” | 第36-40页 |
(六)“缌麻” | 第40-41页 |
第三章 《大清律例》小斯当东英译本的作用及影响 | 第41-52页 |
一、《大清律例》小斯当东英译本的作用 | 第41-46页 |
(一)描述中国法律制度的内在精神与特点 | 第41-43页 |
(二)修正并扩展欧洲国家对华认识 | 第43-44页 |
(三)了解中国的稳固政治体系 | 第44-45页 |
(四)鼓励欧洲人民学习中文 | 第45-46页 |
二、《大清律例》小斯当东英译本的影响 | 第46-52页 |
(一)推动《大清律例》其他语种译本的翻译 | 第46-47页 |
(二)助力汉语的国际推广 | 第47-48页 |
(三)促进中法西传和中英交流 | 第48-52页 |
参考文献 | 第52-57页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第57-58页 |
后记 | 第58-61页 |
附录:《大清律例》之刑律中英文对照研究 | 第61-175页 |