首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--中国法制史论文

小斯当东《大清律例》英译本之刑事法律术语英译研究

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
绪论第8-15页
    一、研究背景与意义第8-10页
    二、研究方法第10-11页
        (一)文献分析法第10页
        (二)个案研究法第10页
        (三)归纳分析法第10-11页
    三、文献综述第11-15页
        (一)国内研究现状第11-13页
        (二)国外研究现状第13-15页
第一章 小斯当东翻译《大清律例》的时代背景分析第15-23页
    一、自恃天朝上国的大清帝国第15-16页
    二、18世纪末的日不落帝国第16-17页
    三、觐见礼仪相争下的中英关系第17-23页
        (一)1792年英国马戛尔尼使团访华第17-19页
        (二)1800年朴维顿事件第19-20页
        (三)1816年阿美士德使团访华第20-23页
第二章 《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语英译研究第23-41页
    一、《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语的翻译策略第24-32页
        (一)异化第24-28页
        (二)归化第28-31页
        (三)其他翻译方法第31-32页
        (四)《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语的翻译策略总结第32页
    二、《大清律例》小斯当东英译本所载中文法律术语译词分析第32-41页
        (一)“略人、略卖人”第33-35页
        (二)“干名犯义”第35页
        (三)“抢夺”第35-36页
        (四)“越诉”第36页
        (五)“笞、杖、徒、流、死”第36-40页
        (六)“缌麻”第40-41页
第三章 《大清律例》小斯当东英译本的作用及影响第41-52页
    一、《大清律例》小斯当东英译本的作用第41-46页
        (一)描述中国法律制度的内在精神与特点第41-43页
        (二)修正并扩展欧洲国家对华认识第43-44页
        (三)了解中国的稳固政治体系第44-45页
        (四)鼓励欧洲人民学习中文第45-46页
    二、《大清律例》小斯当东英译本的影响第46-52页
        (一)推动《大清律例》其他语种译本的翻译第46-47页
        (二)助力汉语的国际推广第47-48页
        (三)促进中法西传和中英交流第48-52页
参考文献第52-57页
在读期间发表的学术论文与研究成果第57-58页
后记第58-61页
附录:《大清律例》之刑律中英文对照研究第61-175页

论文共175页,点击 下载论文
上一篇:张量谱半径的界及张量广义逆研究
下一篇:基于自适应稀疏反演的地震数据重构