首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Necessity and Significance of the Research第9-11页
    1.2 Research Questions and Methods第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-31页
    2.1 Peter Newmark's Translation Theories第13-21页
        2.1.1 Peter Newmark's Text Type Theory第14-16页
        2.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation第16-17页
        2.1.3 "Domesticating & Foreignzing" and "Semantic & Communicative Translation"第17-19页
        2.1.4 "Semantic & Communicative Translation" and "Literal & Free Translation"第19-20页
        2.1.5 A Correlative Approach to Translation第20-21页
    2.2 Culture-loaded Words Translation第21-27页
        2.2.1 The Relationship between Culture and Language第21-24页
        2.2.2 The Definitions of Culture-loaded Words第24-25页
        2.2.3 The Classification of Culture-loaded Words第25-27页
        2.2.4 The Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words第27页
    2.3 Yan Lianke and the Chinese and English Versions of The Dream of Ding Village第27-31页
Chapter Three Culture-loaded Words in The Dream of Ding Village第31-47页
    3.1 Linguistic Culture-loaded Words第31-35页
        3.1.1 Different Linguistic Characteristics第31-32页
        3.1.2 Different Grammatical Subjects第32-33页
        3.1.3 Different Language Angles第33页
        3.1.4 Specific Language Phenomena第33-35页
    3.2 Social Culture-loaded Words第35-42页
        3.2.1 Words about Values第35页
        3.2.2 Polite Formulae Words第35-36页
        3.2.3 Words about Interpersonal Relationship第36-37页
        3.2.4 Idioms, Allusions and History Words第37-38页
        3.2.5 Words about Folk Customs and Behaviors第38页
        3.2.6 Words about Preferences and Taboos of Colors第38-40页
        3.2.7 Words about Preferences and Taboos of Numbers第40-41页
        3.2.8 Words about Preferences and Taboos of Animals第41-42页
    3.3 Religious Culture-loaded Words第42-44页
    3.4 Material Culture-loaded Words第44-45页
    3.5 Ecological Culture-loaded Words第45-47页
Chapter Four Translation methods used in The Dream of Ding Village第47-64页
    4.1 Literal Translation第47-50页
        4.1.1 Imitating Translation第47-48页
        4.1.2 Transliteration第48-50页
    4.2 Free Translation第50-53页
        4.2.1 Translation of Daily Dialogues and Fold Adages第50-52页
        4.2.2 Translation of Chinese Four-character Idioms第52-53页
    4.3 Substitution第53-55页
    4.4 Addition Translation第55-56页
    4.5 Semantic and Communicative Translation Strategies in The Dream of Ding Village第56-58页
    4.6 Flexible Translation Methods第58-61页
        4.6.1 Words Related to “脸”第58-60页
        4.6.2 Words Related to “死”第60-61页
    4.7 Controversial Points in the Translation Version第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-66页
    5.1 Major Findings第64页
    5.2 Limitations第64-65页
    5.3 Suggestions for Further Researches第65-66页
Bibliography第66-69页
硕士学位期间取得的科研成果第69-70页
Acknowledgement第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:腹腔镜下子宫内膜癌前哨淋巴结绘图识别技术的初步临床研究
下一篇:卵巢神经内分泌肿瘤的研究进展(附3例临床案例分析)