摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Necessity and Significance of the Research | 第9-11页 |
1.2 Research Questions and Methods | 第11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-31页 |
2.1 Peter Newmark's Translation Theories | 第13-21页 |
2.1.1 Peter Newmark's Text Type Theory | 第14-16页 |
2.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-17页 |
2.1.3 "Domesticating & Foreignzing" and "Semantic & Communicative Translation" | 第17-19页 |
2.1.4 "Semantic & Communicative Translation" and "Literal & Free Translation" | 第19-20页 |
2.1.5 A Correlative Approach to Translation | 第20-21页 |
2.2 Culture-loaded Words Translation | 第21-27页 |
2.2.1 The Relationship between Culture and Language | 第21-24页 |
2.2.2 The Definitions of Culture-loaded Words | 第24-25页 |
2.2.3 The Classification of Culture-loaded Words | 第25-27页 |
2.2.4 The Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words | 第27页 |
2.3 Yan Lianke and the Chinese and English Versions of The Dream of Ding Village | 第27-31页 |
Chapter Three Culture-loaded Words in The Dream of Ding Village | 第31-47页 |
3.1 Linguistic Culture-loaded Words | 第31-35页 |
3.1.1 Different Linguistic Characteristics | 第31-32页 |
3.1.2 Different Grammatical Subjects | 第32-33页 |
3.1.3 Different Language Angles | 第33页 |
3.1.4 Specific Language Phenomena | 第33-35页 |
3.2 Social Culture-loaded Words | 第35-42页 |
3.2.1 Words about Values | 第35页 |
3.2.2 Polite Formulae Words | 第35-36页 |
3.2.3 Words about Interpersonal Relationship | 第36-37页 |
3.2.4 Idioms, Allusions and History Words | 第37-38页 |
3.2.5 Words about Folk Customs and Behaviors | 第38页 |
3.2.6 Words about Preferences and Taboos of Colors | 第38-40页 |
3.2.7 Words about Preferences and Taboos of Numbers | 第40-41页 |
3.2.8 Words about Preferences and Taboos of Animals | 第41-42页 |
3.3 Religious Culture-loaded Words | 第42-44页 |
3.4 Material Culture-loaded Words | 第44-45页 |
3.5 Ecological Culture-loaded Words | 第45-47页 |
Chapter Four Translation methods used in The Dream of Ding Village | 第47-64页 |
4.1 Literal Translation | 第47-50页 |
4.1.1 Imitating Translation | 第47-48页 |
4.1.2 Transliteration | 第48-50页 |
4.2 Free Translation | 第50-53页 |
4.2.1 Translation of Daily Dialogues and Fold Adages | 第50-52页 |
4.2.2 Translation of Chinese Four-character Idioms | 第52-53页 |
4.3 Substitution | 第53-55页 |
4.4 Addition Translation | 第55-56页 |
4.5 Semantic and Communicative Translation Strategies in The Dream of Ding Village | 第56-58页 |
4.6 Flexible Translation Methods | 第58-61页 |
4.6.1 Words Related to “脸” | 第58-60页 |
4.6.2 Words Related to “死” | 第60-61页 |
4.7 Controversial Points in the Translation Version | 第61-64页 |
Chapter Five Conclusion | 第64-66页 |
5.1 Major Findings | 第64页 |
5.2 Limitations | 第64-65页 |
5.3 Suggestions for Further Researches | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
硕士学位期间取得的科研成果 | 第69-70页 |
Acknowledgement | 第70页 |