| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-17页 |
| 1.1 Research Background | 第13-14页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第14-15页 |
| 1.3 Methodology | 第15-16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER II LITERATRURE REVIEW | 第17-25页 |
| 2.1 Previous Studies on Metaphor Translation | 第17-20页 |
| 2.1.1 Relevant Studies Abroad | 第17-19页 |
| 2.1.2 Relevant Studies at Home | 第19-20页 |
| 2.2 Previous Studies on Corpus-based Metaphor Research | 第20-21页 |
| 2.3 Functionalism: Theoretical Perspective | 第21-25页 |
| 2.3.1 Overview of Functionalism | 第21-23页 |
| 2.3.2 Application of Principle of Function Plus Loyalty | 第23-25页 |
| CHAPTER III ANALYSIS ON DRAMATIC METAPHORS | 第25-39页 |
| 3.1 Identification and Classification of Metaphors | 第25-35页 |
| 3.2 Features of Dramatic Metaphors | 第35-39页 |
| 3.2.1 Familiarity | 第36页 |
| 3.2.2 Incongruity | 第36-37页 |
| 3.2.3 Originality | 第37-39页 |
| CHAPTER IV DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF DRAMATIC METAPHORS | 第39-47页 |
| 4.1 Difficulties in Translation of Dramatic Metaphors | 第39-43页 |
| 4.1.1 Interview Analysis | 第39-40页 |
| 4.1.2 Translation of Classical Chinese Poems | 第40-41页 |
| 4.1.3 Translation of Idioms | 第41-43页 |
| 4.2 Causes of the Difficulties Occurring During the Translation of DramaticMetaphors | 第43-47页 |
| 4.2.1 Difference of Language Convention between China and WesternCountries | 第43-44页 |
| 4.2.2 Difference of Culture between China and Western Countries | 第44-45页 |
| 4.2.3 Difference of Thinking between China and Western Countries | 第45-47页 |
| CHAPTER V TRANSLATION METHODS OF DRAMATIC METAPHORS | 第47-61页 |
| 5.1 Implication of Function plus Loyalty in Translation of Dramatic Metaphors | 第47-48页 |
| 5.2 Metaphor Research with Drama as the Source Domain | 第48-51页 |
| 5.3 Liberal Translation under the Guidance of Function Principle | 第51-55页 |
| 5.3.1 Addition | 第52-53页 |
| 5.3.2 Conversion | 第53-54页 |
| 5.3.3 Adaptation | 第54-55页 |
| 5.4 Zero Translation under the Guidance of Loyalty Principle | 第55-61页 |
| 5.4.1 Literal Translation with Notes | 第56-57页 |
| 5.4.2 Transliteration | 第57-58页 |
| 5.4.3 Ellipsis | 第58-61页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第61-64页 |
| 6.1 Major Findings | 第61-62页 |
| 6.2 Limitations | 第62-63页 |
| 6.3 Suggestions for Future Studies | 第63-64页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第64-72页 |
| APPENDIX | 第72-86页 |