《低灰冶金焦炭购销合同》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 选题背景和研究意义 | 第7页 |
1.2 合同类文本介绍 | 第7-8页 |
1.3 材料内容及文体特征 | 第8-10页 |
1.3.1 词汇方面 | 第8-9页 |
1.3.2 句式方面 | 第9页 |
1.3.3 风格方面 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程综述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 资料准备 | 第10页 |
2.1.2 工具准备 | 第10-11页 |
2.2 理论指导 | 第11-12页 |
2.3 初译心得与校审 | 第12-14页 |
第三章 翻译问题分析 | 第14-25页 |
3.1 词汇分析 | 第14-17页 |
3.1.1 古语词 | 第14-15页 |
3.1.2 术语的使用 | 第15-17页 |
3.2 句法分析 | 第17-22页 |
3.2.1 陈述句的使用 | 第17-18页 |
3.2.2 被动的使用 | 第18页 |
3.2.3 复杂长句 | 第18-22页 |
3.3 表格翻译 | 第22-25页 |
第四章 翻译总结 | 第25-29页 |
4.1 实践总结 | 第25-26页 |
4.1.1 翻译策略 | 第25页 |
4.1.2 专业知识 | 第25-26页 |
4.1.3 问题与不足 | 第26页 |
4.2 翻译反思与建议 | 第26-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 | 第30-40页 |
附录二 | 第40-47页 |
致谢 | 第47页 |