| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Layout of the Translation Report | 第8-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Three Translation Research Background | 第11-13页 |
| 3.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Preparations | 第12-13页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Methods | 第13-23页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第13-15页 |
| 4.1.1 Translating Culture-loaded Words | 第13页 |
| 4.1.2 Translating Words from Yi Language | 第13-14页 |
| 4.1.3 Translating Classical Chinese | 第14页 |
| 4.1.4 Translating Meige | 第14-15页 |
| 4.2 Methods Applied in Translation | 第15-23页 |
| 4.2.1 Literal Translation and Free Translation | 第15-18页 |
| 4.2.2 Transliteration Plus Annotation | 第18-20页 |
| 4.2.3 Amplification | 第20-21页 |
| 4.2.4 Combination and Segmentation | 第21-23页 |
| Chapter Five Summary | 第23-25页 |
| 5.1 Summary of the Translation Experience | 第23-24页 |
| 5.2 Summary of the Unsolved Problems | 第24-25页 |
| References | 第25-27页 |
| Appendices | 第27-55页 |
| Appendix I | 第27-37页 |
| Appendix Ⅱ | 第37-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |