Business Without Borders:A Strategic Guide to Global Marketing (节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译项目来源 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
1.3 原文文本分析 | 第9-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 专业知识的查找与阅读 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译指导理论的确定 | 第13-15页 |
2.2 翻译过程和质量监控 | 第15页 |
2.3 译文修改和定稿 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-31页 |
3.1 词汇的翻译 | 第17-22页 |
3.1.1 专有名词的直译 | 第17-18页 |
3.1.2 新生词语的意译 | 第18-19页 |
3.1.3 普通词语的词义引申与词性转换 | 第19-22页 |
3.2 句子的翻译 | 第22-26页 |
3.2.1 功能动词嵌入句的分译 | 第22-23页 |
3.2.2 定语的移位就义 | 第23-25页 |
3.2.3 表达方式的正反转换 | 第25-26页 |
3.3 修辞和意象的处理 | 第26-31页 |
3.3.1 保留法 | 第27页 |
3.3.2 舍弃法 | 第27-29页 |
3.3.3 替代法 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
4.1 翻译心得 | 第31-32页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 | 第35-74页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第35-69页 |
附录2 术语表 | 第69-74页 |