Handbook of the Economics of Art and Culture (第21章节选)翻译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
第一章 前言 | 第7-8页 |
第二章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
·项目简介 | 第8页 |
·任务要求 | 第8-9页 |
·翻译实践的目的与意义 | 第9-10页 |
第三章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-12页 |
·翻译辅助工具的选择 | 第10页 |
·制作术语表与查阅相关平行文本 | 第10页 |
·翻译指导理论与翻译技巧 | 第10-11页 |
·任务安排 | 第11-12页 |
·翻译过程 | 第12页 |
·译后校审 | 第12-14页 |
第四章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
·引言 | 第14页 |
·标题翻译 | 第14-15页 |
·词汇难点 | 第15-19页 |
·根据语境确定词义 | 第15-17页 |
·术语的翻译 | 第17页 |
·词性转换 | 第17-19页 |
·长句子翻译 | 第19-26页 |
·换序译法 | 第19-20页 |
·转句译法 | 第20-22页 |
·合句译法 | 第22-23页 |
·断句译法 | 第23-25页 |
·翻译问题的思考与反思 | 第25-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
·译前准备 | 第26-27页 |
·译后审校 | 第27页 |
·知识储备 | 第27-28页 |
·自我反思与展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-97页 |
附录1:术语表 | 第30-33页 |
附录2 原文 | 第33-68页 |
附录3 译文 | 第68-97页 |
致谢 | 第97-98页 |
发表的学术论文目录 | 第98-99页 |