摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-8页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-14页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Objective | 第9-10页 |
·Significance of the Research | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11-14页 |
·Introduction | 第11-12页 |
·Material | 第12页 |
·Design and Date Analysis | 第12-13页 |
·Procedure | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-32页 |
·Review on Scientific Translation | 第14-20页 |
·Definition of Scientific Translation | 第14页 |
·Features of Scientific Translation and Scientific Language | 第14-15页 |
·Western Scholars' Related Study on Scientific Translation | 第15-17页 |
·Chinese Scholars' Research on Scientific Translation | 第17-20页 |
·Review on Stylistics | 第20-25页 |
·Definition and Connotation of Stylistics | 第20-22页 |
·Definition and Connotation of Style | 第22-25页 |
·Stylistics and Scientific Translation | 第25-28页 |
·Functional Translation | 第28-32页 |
·Text Typology by Katharina Reiss | 第28-29页 |
·Skopos Theory by Vermeer | 第29-30页 |
·Peter Newmark: Function-Based Text Type | 第30页 |
·Christiane Nord and Her“Function plus Loyalty” | 第30-32页 |
CHAPTER III FEATURES OF SCIENTIFIC ENGLISH | 第32-47页 |
·Lexical Features of EST | 第32-35页 |
·Classification of EST Vocabulary | 第33页 |
·Formation of EST Vocabulary | 第33-35页 |
·Syntactic Features of EST | 第35-37页 |
·Extensive Use of Passive Voice | 第35-36页 |
·Wide Use of the Simple Present Tense | 第36页 |
·Inclination to Long and Complicted Sentences | 第36页 |
·Frequent Use of Nominal Structure | 第36-37页 |
·Discourse Features of EST | 第37-38页 |
·Frequent Use of Cohesive Devices | 第37-38页 |
·Well-Knit Information | 第38页 |
·Stylistic Features of EST | 第38-42页 |
·Accuracy | 第39页 |
·Conciseness | 第39-40页 |
·Objectivity | 第40-41页 |
·Formality | 第41页 |
·Strictness | 第41-42页 |
·Application of Stylistic Analysis in Scientific Translation | 第42-45页 |
·Feasibility of Applying Stylistic Study in Scientific Translation | 第42-44页 |
·Significance of Applying Stylistic Study in Scientific Translation | 第44-45页 |
Summary | 第45-47页 |
CHAPTER IV TRANSLATION METHODS OF SCIENTIFIC ARTICLES BASED ON LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES | 第47-68页 |
·On Graphological Level | 第47-48页 |
·On Lexical Level | 第48-55页 |
·Lexical Preciseness and Appropriateness | 第49-50页 |
·Professionalism and Accuracy | 第50-53页 |
·Word Meaning Extension | 第53-55页 |
·On Syntactic Level | 第55-62页 |
·Accurate Rendering of Modifying Relation | 第55-57页 |
·The Use of Nominal Structure | 第57-59页 |
·The Employment of Omission Method | 第59-61页 |
·The Employment of Combination Method | 第61-62页 |
·On Semantic Level | 第62-67页 |
·Adding Logic Connectors | 第63-64页 |
·Rearranging the Information | 第64-65页 |
·Regulating Topic Sentence | 第65-67页 |
Summary | 第67-68页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第68-70页 |
BIBLIOGRAPY | 第70-74页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第74-75页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第75-77页 |