| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-8页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-14页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Research Objective | 第9-10页 |
| ·Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11-14页 |
| ·Introduction | 第11-12页 |
| ·Material | 第12页 |
| ·Design and Date Analysis | 第12-13页 |
| ·Procedure | 第13-14页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-32页 |
| ·Review on Scientific Translation | 第14-20页 |
| ·Definition of Scientific Translation | 第14页 |
| ·Features of Scientific Translation and Scientific Language | 第14-15页 |
| ·Western Scholars' Related Study on Scientific Translation | 第15-17页 |
| ·Chinese Scholars' Research on Scientific Translation | 第17-20页 |
| ·Review on Stylistics | 第20-25页 |
| ·Definition and Connotation of Stylistics | 第20-22页 |
| ·Definition and Connotation of Style | 第22-25页 |
| ·Stylistics and Scientific Translation | 第25-28页 |
| ·Functional Translation | 第28-32页 |
| ·Text Typology by Katharina Reiss | 第28-29页 |
| ·Skopos Theory by Vermeer | 第29-30页 |
| ·Peter Newmark: Function-Based Text Type | 第30页 |
| ·Christiane Nord and Her“Function plus Loyalty” | 第30-32页 |
| CHAPTER III FEATURES OF SCIENTIFIC ENGLISH | 第32-47页 |
| ·Lexical Features of EST | 第32-35页 |
| ·Classification of EST Vocabulary | 第33页 |
| ·Formation of EST Vocabulary | 第33-35页 |
| ·Syntactic Features of EST | 第35-37页 |
| ·Extensive Use of Passive Voice | 第35-36页 |
| ·Wide Use of the Simple Present Tense | 第36页 |
| ·Inclination to Long and Complicted Sentences | 第36页 |
| ·Frequent Use of Nominal Structure | 第36-37页 |
| ·Discourse Features of EST | 第37-38页 |
| ·Frequent Use of Cohesive Devices | 第37-38页 |
| ·Well-Knit Information | 第38页 |
| ·Stylistic Features of EST | 第38-42页 |
| ·Accuracy | 第39页 |
| ·Conciseness | 第39-40页 |
| ·Objectivity | 第40-41页 |
| ·Formality | 第41页 |
| ·Strictness | 第41-42页 |
| ·Application of Stylistic Analysis in Scientific Translation | 第42-45页 |
| ·Feasibility of Applying Stylistic Study in Scientific Translation | 第42-44页 |
| ·Significance of Applying Stylistic Study in Scientific Translation | 第44-45页 |
| Summary | 第45-47页 |
| CHAPTER IV TRANSLATION METHODS OF SCIENTIFIC ARTICLES BASED ON LINGUISTIC AND STYLISTIC FEATURES | 第47-68页 |
| ·On Graphological Level | 第47-48页 |
| ·On Lexical Level | 第48-55页 |
| ·Lexical Preciseness and Appropriateness | 第49-50页 |
| ·Professionalism and Accuracy | 第50-53页 |
| ·Word Meaning Extension | 第53-55页 |
| ·On Syntactic Level | 第55-62页 |
| ·Accurate Rendering of Modifying Relation | 第55-57页 |
| ·The Use of Nominal Structure | 第57-59页 |
| ·The Employment of Omission Method | 第59-61页 |
| ·The Employment of Combination Method | 第61-62页 |
| ·On Semantic Level | 第62-67页 |
| ·Adding Logic Connectors | 第63-64页 |
| ·Rearranging the Information | 第64-65页 |
| ·Regulating Topic Sentence | 第65-67页 |
| Summary | 第67-68页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第68-70页 |
| BIBLIOGRAPY | 第70-74页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第74-75页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第75-77页 |