中文摘要 | 第1-3页 |
外文摘要 | 第3-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
一、俄语歌曲翻译理论基础 | 第6页 |
二、歌曲翻译理论价值及实践意义 | 第6-7页 |
三、研究俄语歌曲翻译策略的对象及目的 | 第7页 |
四、歌曲翻译的历史和现状 | 第7-8页 |
五、论文的新意 | 第8-10页 |
第一章 俄语歌曲汉译的历史及研究歌曲翻译策略的必要性 | 第10-18页 |
第一节 俄语歌曲汉译的历史 | 第10-13页 |
第二节 研究歌曲翻译策略的必要性 | 第13-16页 |
本章小结 | 第16-18页 |
第二章 歌曲翻译的可行性及歌曲翻译的原则 | 第18-30页 |
第一节 歌曲翻译的可行性 | 第18-19页 |
第二节 歌曲翻译的原则 | 第19-28页 |
一、忠实性 | 第20-21页 |
二、自然性 | 第21-22页 |
三、艺术性 | 第22-23页 |
四、可唱性 | 第23-28页 |
本章小结 | 第28-30页 |
第三章 俄汉歌曲的差异及歌曲翻译的基本策略 | 第30-60页 |
第一节 俄汉歌曲中的文化、语言、韵律差异 | 第30-40页 |
一、俄汉歌曲的文化差异 | 第30-35页 |
二、俄汉歌曲的语言差异 | 第35-37页 |
三、俄汉歌曲的韵律差异 | 第37-40页 |
第二节 全译策略 | 第40-45页 |
一、直译 | 第41-43页 |
二、意译 | 第43-45页 |
第三节 变译及变通策略 | 第45-49页 |
第四节 俄语歌曲翻译的用韵策略 | 第49-58页 |
本章小结 | 第58-60页 |
结语 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-65页 |
致谢 | 第65-67页 |