| List of Abbreviations | 第1-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| CHAPTER 1 Introduction to CE Ad Translation | 第11-19页 |
| ·Advertising Industry in China | 第11页 |
| ·Current Status of CE Ad Translation | 第11-12页 |
| ·Overview of Ad Translation Studies | 第12-14页 |
| ·Previous Studies of Ad Translation | 第12-13页 |
| ·Research in China | 第13-14页 |
| ·Possible Contribution of the Present Thesis | 第14页 |
| ·Advertising | 第14-19页 |
| ·Definition of Advertising | 第15-16页 |
| ·Advertising as Communication | 第16-17页 |
| ·Copywriting | 第17-19页 |
| CHAPTER 2 An Intralinguistic Perspective on CE Ad Translation | 第19-44页 |
| ·Linguistic Features of Advertising English | 第19-26页 |
| ·Lexical Level | 第19-21页 |
| ·Syntactic Level | 第21-22页 |
| ·Contextual Level | 第22-24页 |
| ·Rhetorical Level | 第24-26页 |
| ·Translation Strategies | 第26-44页 |
| ·Lexical Level | 第26-34页 |
| ·Syntactic Level | 第34-38页 |
| ·Contextual Level | 第38-42页 |
| ·Rhetorical Level | 第42-44页 |
| CHAPTER 3 An Extralinguistic Perspective on CE Ad Translation | 第44-67页 |
| ·Cultural Characteristics of Advertisements | 第44-45页 |
| ·Cultural Neglect in CE Ad Translation | 第45-55页 |
| ·Loss of Advertising Information | 第46-48页 |
| ·Offensive Information | 第48-49页 |
| ·Stylistic Contradiction | 第49-55页 |
| ·Translation Strategies Proposed | 第55-61页 |
| ·Translation of Brand Name | 第61-67页 |
| ·Principles for Brand Name Translation | 第61-63页 |
| ·Translation Approaches | 第63-67页 |
| CHAPTER 4 Strategies for CE Ad Translation | 第67-76页 |
| ·Skopos Theory | 第67-68页 |
| ·Skopos Theory Applied in CE Ad Translation | 第68-69页 |
| ·Strategies Specially Designed for CE Ad Translation | 第69-76页 |
| ·Adaptation to Advertising English | 第69-71页 |
| ·Amplification | 第71-73页 |
| ·Acculturation | 第73-76页 |
| Conclusion | 第76-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| 在读期间科研成果简介 | 第80-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |