首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“顺应论”角度看公司名称翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Figures第8-9页
Abbreviations第9-13页
Chapter One Introduction第13-20页
   ·General Statement第13-15页
   ·The Rationale of the Present Study第15-16页
   ·Research Questions第16-17页
   ·Research Methodology and Data Collection第17-18页
   ·The Organization of the Study第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-28页
   ·Development in Translation Theories第20-21页
   ·Previous Studies of E-C Translation of Company Names第21-22页
   ·Previous Studies of C-E Translation of Company Names第22-24页
   ·Major Methods of Translating Company Names第24-25页
     ·Transliteration第24页
     ·Literal Translation第24-25页
     ·Free Transliteration第25页
   ·Problems in the Current Studies第25-27页
     ·Lack of Deep Insight第26页
     ·Lack of Systematic and Comprehensive Research第26页
     ·Lack of Theoretical Value第26-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第28-37页
   ·Overview第28页
   ·Verschueren's Pragmatic Perspective第28-30页
   ·Using Language: a Process of Choice-Making第30页
   ·Three Properties of Language第30-33页
     ·Variability第31页
     ·Negotiability第31-32页
     ·Adaptability第32-33页
   ·Four Angles of Pragmatic Investigation第33-35页
     ·Contextual Correlates第33-34页
     ·Structural Objects of Adaptability第34页
     ·Dynamics of Adaptability第34-35页
     ·Salience of the Adaptation Processes第35页
   ·Adaptation Theory Modeling on the Translation of Company Names第35-37页
Chapter Four Overview of Company Names第37-58页
   ·General Survey of Company Names第37-40页
     ·Definition第37-38页
     ·The Structure of Company Names第38-39页
     ·Corporate Identity System第39-40页
   ·Company Naming第40-44页
     ·Naming Process第40-42页
     ·Naming Tips第42-44页
       ·Keep It Simple and Descriptive第42页
       ·Be Sure It Is Legible第42-43页
       ·Keep It Legal第43页
       ·Make It Internet-Friendly第43-44页
   ·Brand Names and Company Names第44-47页
     ·Brand Names第44-46页
     ·The Relationship between Company Names and Brand Names第46-47页
   ·Comparative Studies of English and Chinese Company Names第47-56页
     ·The Features of English Company Names第47-51页
     ·The Features of Chinese Company Names第51-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter Five Adaptation Theory-based Studies on Company Name Translation第58-83页
   ·Adaptation to the Linguistic Conventions第58-64页
     ·Phonetic Adaptation第59-60页
       ·Consideration of Chinese Phonetics第59页
       ·Consideration of English Phonetics第59-60页
     ·Lexical Adaptation第60-62页
       ·Consideration of Chinese Lexicology第60-61页
       ·Consideration of English Lexicology第61-62页
     ·Semantic Adaptation第62-64页
       ·Consideration of Chinese Semantics第62-64页
       ·Consideration of English Semantics第64页
   ·Adaptation to the Social World第64-76页
     ·Social Settings or Institutions第65-70页
       ·The translation of "公司"第66-67页
       ·The translation of "工厂"第67-70页
       ·Relative-zero Translation第70页
     ·Cultural Values第70-72页
     ·Legal Regulations第72-76页
       ·Legal Requirements for Company Names第73-75页
         ·The Unification of Translated Company Names in China第75-76页
   ·Adaptation to the Physical World第76-83页
     ·Temporal Reference第77-79页
     ·Spatial Reference第79-83页
Chapter Six Conclusion第83-87页
   ·Summary of the Study第83-85页
   ·Implications of the Study第85-86页
   ·Limitations of the Study第86页
   ·Suggestions for Future Studies第86-87页
Bibiography第87-90页
Appendix A第90-94页
Appendix B第94-98页
Appendix C第98-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:非甾体类抗炎药相关性胃病环氧化酶(COX-1)与中医证型相关性探讨
下一篇:微磨料水射流加工装置设计与工艺研究