摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
Chapter 2 The Skopos Theory | 第13-21页 |
·The Historical Background of the Skopos Theory | 第13-15页 |
·The Framework of the Skopos Theory | 第15-21页 |
Chapter 3 A Comparative Analysis of the Two English Renderings of Teahouse from the Perspectives of Translation Purpose and Translation Strategy Based on the Skopos Theory | 第21-78页 |
·Reasons for Choosing Lao She's Teahouse and the Two English Renderings | 第21-24页 |
·Lao She and Teahouse | 第21-23页 |
·The Two Translators and Two English Renderings | 第23-24页 |
·A Comparison of the Two English Renderings | 第24-74页 |
·The Translation of Names and Titles of the Characters | 第25-40页 |
·The Translation of Interjections and Onomatopoeia | 第40-50页 |
·The Translation of Idioms | 第50-62页 |
·The Translation of Puns | 第62-66页 |
·The Translation of Dialogues | 第66-74页 |
·General Analysis of the Two Renderings Based on the Skopos Theory | 第74-78页 |
·A Summary of the Translation Purposes of the Two Renderings | 第75-76页 |
·A Summary of the Translation Strategies Adopted by the Two Translators | 第76-78页 |
Chapter 4 Conclusion | 第78-80页 |
Works Cited | 第80-82页 |