Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter I Introduction and Literature Review | 第11-15页 |
·Introduction | 第11-12页 |
·Literature Review | 第12-15页 |
Chapter II Culture, language and Translation | 第15-22页 |
·Definition of Culture | 第15-17页 |
·Relationship between Culture and Language | 第17-18页 |
·Definition of Translation | 第18-20页 |
·Relationship between Culture and Translation | 第20-22页 |
Chapter III Causes of Culture Difference | 第22-31页 |
·Values | 第22-24页 |
·Religious Background | 第24-26页 |
·Historical Background and Historical Culture | 第26-27页 |
·Geographical and Natural Environment | 第27-29页 |
·Social Customs and Habits | 第29-31页 |
Chapter IV Lost Meaning and Relativity of Translation Equivalence | 第31-49页 |
·Overview Lost Meaning | 第31页 |
·Lin Shu and Ezra Pond | 第31-34页 |
·Examples of Lost Meaning | 第34-35页 |
·Culture Difference and Relativity to Translation Equivalence | 第35-49页 |
·What Is Translation Equivalence | 第35-38页 |
·Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of Meaning | 第38-40页 |
·Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of form | 第40-44页 |
·Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of rhetoric | 第44页 |
·Analysis of Relativity of Translation Equivalence from the Perspective of Style | 第44-49页 |
Part V Translation Strategies and Approaches to Translation | 第49-65页 |
·Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第49-53页 |
·Domestication and Nida | 第50-51页 |
·Foreignization and Lawrence Venuti | 第51-52页 |
·Application of the Two Strategies | 第52-53页 |
·Approaches to Translation | 第53-65页 |
·Word-for-word Translation | 第54-55页 |
·Word-for-word Translation and Notes | 第55-57页 |
·Translation of Replacement | 第57-58页 |
·Meaning Translation | 第58-61页 |
·Transliteration | 第61-62页 |
·Transliteration and Notes | 第62页 |
·Descriptive Translation (Paraphrasing) | 第62-63页 |
·Transference | 第63-65页 |
Chapter VI Culture in Translation Learning | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |