第一章 绪论 | 第1-12页 |
·前人研究的成果及待解决的课题 | 第10页 |
·研究目的和意义 | 第10-11页 |
·研究对象 | 第11-12页 |
第二章 中韩惯用语中所体现的文化的异同点 | 第12-38页 |
·地理环境的异同点 | 第12-14页 |
·历史文化的异同点 | 第14-17页 |
·风俗文化的异同点 | 第17-30页 |
·地域风俗文化的异同点 | 第18-21页 |
·饮食风俗文化的异同点 | 第21-30页 |
·服饰文化的异同点 | 第30-34页 |
·制度文化的异同点 | 第34-38页 |
第三章 中韩惯用语中所体现的思维方式的异同点 | 第38-45页 |
·对于主体与客体的思维方式 | 第38-39页 |
·命名时的联想 | 第39页 |
·对称思维 | 第39-42页 |
·直接与间接表述 | 第42-43页 |
·反问句的使用 | 第42页 |
·歇后语的使用 | 第42-43页 |
·语意的重复表述 | 第43页 |
·小结论 | 第43-45页 |
第四章 根据文化的差异所采用的中韩惯用语翻译方法和技巧 | 第45-51页 |
·根据地理环境的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第45-46页 |
·根据历史文化的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第46-47页 |
·根据风俗文化的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第47-48页 |
·根据服饰文化的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第48-49页 |
·根据制度文化的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第49-51页 |
第五章 根据思维方式的差异所采用的中韩惯用语翻译方法和技巧 | 第51-57页 |
·根据对主体与客体思维的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第51页 |
·根据命名时的联想差异所采用的翻译方法和技巧 | 第51-52页 |
·根据对称思维的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第52-53页 |
·根据直接与间接表述的差异所采用的翻译方法和技巧 | 第53-55页 |
·小结论 | 第55-57页 |
第六章 结论 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第61-62页 |
中央民族大学研究生学位论文作者声明 | 第62页 |