| 内容提要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| Synopsis | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Significance of Contract Translation | 第11页 |
| Purpose of This Thesis | 第11-14页 |
| Chapter One: General Study on Business Contracts | 第14-28页 |
| ·Introduction | 第14页 |
| ·Definitions of Contract and Business Contract | 第14-15页 |
| ·Contract as a Type of Legal Document | 第15-16页 |
| ·Contract Language as an Important Branch of Legal Language | 第16页 |
| ·Language Features of English and Chinese Business Contracts | 第16-28页 |
| ·Lexical Features | 第17-20页 |
| ·Formal Words | 第17-18页 |
| ·Archaic Words | 第18-19页 |
| ·Technical Terms | 第19页 |
| ·Coordination | 第19-20页 |
| ·Common Words with Special Meaning | 第20页 |
| ·Syntactic Features | 第20-26页 |
| ·Word Types | 第21-23页 |
| ·Phrase Types | 第23-25页 |
| ·Sentence Types | 第25-26页 |
| ·Textual Features | 第26-28页 |
| Chapter Two: Theoretical Basis for Contract Translation | 第28-35页 |
| ·Stylistic Approach | 第28-29页 |
| ·Functionalist Approach | 第29-35页 |
| ·Theoretical Basis of Skopostheorie | 第29-30页 |
| ·Rules Guiding Contract Translation in the Functionalist Approach | 第30-32页 |
| ·The Skopos Rule—the Overriding Principle in the Contract Translation | 第30-31页 |
| ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule—the Basic Requirement to Realize the Function of the Target Text | 第31-32页 |
| ·The Loyalty Rule—the Moral Principle for Translators | 第32页 |
| ·Factors Affecting Translators' Strategies from Skopostheorie' Perspective | 第32-35页 |
| ·The Initiator | 第32-33页 |
| ·The Addressee | 第33-34页 |
| ·Social and Cultural Norms | 第34-35页 |
| Chapter Three: Practical Analysis of E-C Translation of Business Contracts | 第35-50页 |
| ·Lexical Level | 第35-37页 |
| ·Translation of Archaic Words | 第35-36页 |
| ·Translation of Technical Terms | 第36-37页 |
| ·Translation of Coordinate Words | 第37页 |
| ·Syntactic Level | 第37-47页 |
| ·Word Types | 第38-39页 |
| ·Translation of Nouns | 第38页 |
| ·Translation of Preposition | 第38-39页 |
| ·Phrase Types | 第39-43页 |
| ·Translation of Nominal Groups | 第39-41页 |
| ·Translation of Adverbials | 第41-42页 |
| ·Translation of the Verbal Group in the Form of "Shall+Verb" | 第42-43页 |
| ·Sentence Type: Translation of Long Sentences | 第43-47页 |
| ·Textual Level | 第47-48页 |
| ·Parallel Structures | 第47-48页 |
| ·Lexical Repetition | 第48页 |
| ·Requirement for the Translator of Business Contracts | 第48-50页 |
| Chapter Four: Conclusion | 第50-52页 |
| ·Conclusion | 第50-51页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与科研成果 | 第56-57页 |
| 个人简历 | 第57-58页 |
| 福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第58页 |