首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论看英语商务合同的汉译

内容提要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Synopsis第6-11页
Introduction第11-14页
 Significance of Contract Translation第11页
 Purpose of This Thesis第11-14页
Chapter One: General Study on Business Contracts第14-28页
   ·Introduction第14页
   ·Definitions of Contract and Business Contract第14-15页
   ·Contract as a Type of Legal Document第15-16页
   ·Contract Language as an Important Branch of Legal Language第16页
   ·Language Features of English and Chinese Business Contracts第16-28页
     ·Lexical Features第17-20页
       ·Formal Words第17-18页
       ·Archaic Words第18-19页
       ·Technical Terms第19页
       ·Coordination第19-20页
       ·Common Words with Special Meaning第20页
     ·Syntactic Features第20-26页
       ·Word Types第21-23页
       ·Phrase Types第23-25页
       ·Sentence Types第25-26页
     ·Textual Features第26-28页
Chapter Two: Theoretical Basis for Contract Translation第28-35页
   ·Stylistic Approach第28-29页
   ·Functionalist Approach第29-35页
     ·Theoretical Basis of Skopostheorie第29-30页
     ·Rules Guiding Contract Translation in the Functionalist Approach第30-32页
       ·The Skopos Rule—the Overriding Principle in the Contract Translation第30-31页
       ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule—the Basic Requirement to Realize the Function of the Target Text第31-32页
       ·The Loyalty Rule—the Moral Principle for Translators第32页
     ·Factors Affecting Translators' Strategies from Skopostheorie' Perspective第32-35页
       ·The Initiator第32-33页
       ·The Addressee第33-34页
       ·Social and Cultural Norms第34-35页
Chapter Three: Practical Analysis of E-C Translation of Business Contracts第35-50页
   ·Lexical Level第35-37页
     ·Translation of Archaic Words第35-36页
     ·Translation of Technical Terms第36-37页
     ·Translation of Coordinate Words第37页
   ·Syntactic Level第37-47页
     ·Word Types第38-39页
       ·Translation of Nouns第38页
       ·Translation of Preposition第38-39页
     ·Phrase Types第39-43页
       ·Translation of Nominal Groups第39-41页
       ·Translation of Adverbials第41-42页
       ·Translation of the Verbal Group in the Form of "Shall+Verb"第42-43页
     ·Sentence Type: Translation of Long Sentences第43-47页
   ·Textual Level第47-48页
     ·Parallel Structures第47-48页
     ·Lexical Repetition第48页
   ·Requirement for the Translator of Business Contracts第48-50页
Chapter Four: Conclusion第50-52页
   ·Conclusion第50-51页
   ·Limitations and Suggestions第51-52页
Bibliography第52-55页
Acknowledgements第55-56页
攻读学位期间承担的科研任务与科研成果第56-57页
个人简历第57-58页
福建师范大学学位论文使用授权声明第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中国上市公司会计估计变更实证研究
下一篇:菜用大豆田节肢动物群落的研究