提要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter One: A general introduction to neologisms in media | 第15-32页 |
·Neologisms in media | 第15-16页 |
·Why "media" is mentioned | 第15页 |
·Definition of neologisms | 第15-16页 |
·Classification of neologisms | 第16-24页 |
·In the field of science and technology | 第17页 |
·In the field of entertainment | 第17-20页 |
·In the field of politics, economy and society | 第20-21页 |
·Internet-related neologisms | 第21页 |
·In other fields | 第21-22页 |
·"Old words" gaining "new meanings" | 第22-24页 |
·The appearance of neologisms | 第24-27页 |
·The neologism phenomenon | 第27-31页 |
·The vitality of neologisms | 第27-28页 |
·Neologisms and standardization | 第28-31页 |
·Summary | 第31-32页 |
Chapter Two: Contrast between Chinese and English neologisms | 第32-55页 |
·Neologisms in the English language | 第32页 |
·Chinese neologisms and English neologisms | 第32-54页 |
·The history and trend of language development | 第32-33页 |
·Characteristics | 第33-35页 |
·Being appealing and popular | 第33-34页 |
·Being uncertain in their "life span" | 第34-35页 |
·Motivation of Chinese and English neologisms | 第35-54页 |
·Motivation of words | 第35-36页 |
·Motivation of neologisms in English and Chinese | 第36-54页 |
·Phonetic motivation | 第36-37页 |
·Morphological motivation | 第37-45页 |
·Semantic motivation | 第45-50页 |
·Etymological motivation | 第50-53页 |
·Graphemic motivation | 第53-54页 |
·Summary | 第54-55页 |
Chapter Three: Application of equivalent effect to neologism translation | 第55-69页 |
·The definition and task of translation | 第55页 |
·What is good translation? | 第55-63页 |
·An overview of equivalent effect in translation | 第56-57页 |
·Possibility of equivalent effect | 第57-58页 |
·Requirements of equivalent effect | 第58-60页 |
·Relativity of equivalent effect | 第60-63页 |
·Pragmatic translation—an approach to equivalent effect | 第63-68页 |
·A brief introduction to pragmatics | 第64-65页 |
·Pragmatic translation | 第65-68页 |
·Pragmalinguistic equivalent effect | 第66-67页 |
·Sociopragmatic equivalent effect | 第67-68页 |
·Summary | 第68-69页 |
Chapter Four: Translation of Chinese neologisms into English | 第69-96页 |
·Chinese neologisms | 第69-70页 |
·Reclassification of Chinese neologisms | 第69-70页 |
·Failures in translation of Chinese neologisms into English | 第70-72页 |
·Chinese English (Chinglish) | 第70-71页 |
·Summary | 第71-72页 |
·Translation of words with more than one meaning | 第72-75页 |
·Translation of digitals in Chinese | 第75-79页 |
·Finding suitable ready equivalents in English | 第79-80页 |
·Typical Chinese neologisms with Chinese flavor | 第80-91页 |
·New members in Chinese | 第91-94页 |
·Digital codes | 第91-92页 |
·Chinese pinyin words | 第92页 |
·English letters | 第92-94页 |
·Shortened and elliptical words | 第94页 |
·Lexical gaps | 第94-96页 |
Chapter Five: Conclusion | 第96-99页 |
Acknowledgements | 第99-101页 |
Bibliography | 第101-102页 |