| 提要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| Chapter One: A general introduction to neologisms in media | 第15-32页 |
| ·Neologisms in media | 第15-16页 |
| ·Why "media" is mentioned | 第15页 |
| ·Definition of neologisms | 第15-16页 |
| ·Classification of neologisms | 第16-24页 |
| ·In the field of science and technology | 第17页 |
| ·In the field of entertainment | 第17-20页 |
| ·In the field of politics, economy and society | 第20-21页 |
| ·Internet-related neologisms | 第21页 |
| ·In other fields | 第21-22页 |
| ·"Old words" gaining "new meanings" | 第22-24页 |
| ·The appearance of neologisms | 第24-27页 |
| ·The neologism phenomenon | 第27-31页 |
| ·The vitality of neologisms | 第27-28页 |
| ·Neologisms and standardization | 第28-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter Two: Contrast between Chinese and English neologisms | 第32-55页 |
| ·Neologisms in the English language | 第32页 |
| ·Chinese neologisms and English neologisms | 第32-54页 |
| ·The history and trend of language development | 第32-33页 |
| ·Characteristics | 第33-35页 |
| ·Being appealing and popular | 第33-34页 |
| ·Being uncertain in their "life span" | 第34-35页 |
| ·Motivation of Chinese and English neologisms | 第35-54页 |
| ·Motivation of words | 第35-36页 |
| ·Motivation of neologisms in English and Chinese | 第36-54页 |
| ·Phonetic motivation | 第36-37页 |
| ·Morphological motivation | 第37-45页 |
| ·Semantic motivation | 第45-50页 |
| ·Etymological motivation | 第50-53页 |
| ·Graphemic motivation | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| Chapter Three: Application of equivalent effect to neologism translation | 第55-69页 |
| ·The definition and task of translation | 第55页 |
| ·What is good translation? | 第55-63页 |
| ·An overview of equivalent effect in translation | 第56-57页 |
| ·Possibility of equivalent effect | 第57-58页 |
| ·Requirements of equivalent effect | 第58-60页 |
| ·Relativity of equivalent effect | 第60-63页 |
| ·Pragmatic translation—an approach to equivalent effect | 第63-68页 |
| ·A brief introduction to pragmatics | 第64-65页 |
| ·Pragmatic translation | 第65-68页 |
| ·Pragmalinguistic equivalent effect | 第66-67页 |
| ·Sociopragmatic equivalent effect | 第67-68页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| Chapter Four: Translation of Chinese neologisms into English | 第69-96页 |
| ·Chinese neologisms | 第69-70页 |
| ·Reclassification of Chinese neologisms | 第69-70页 |
| ·Failures in translation of Chinese neologisms into English | 第70-72页 |
| ·Chinese English (Chinglish) | 第70-71页 |
| ·Summary | 第71-72页 |
| ·Translation of words with more than one meaning | 第72-75页 |
| ·Translation of digitals in Chinese | 第75-79页 |
| ·Finding suitable ready equivalents in English | 第79-80页 |
| ·Typical Chinese neologisms with Chinese flavor | 第80-91页 |
| ·New members in Chinese | 第91-94页 |
| ·Digital codes | 第91-92页 |
| ·Chinese pinyin words | 第92页 |
| ·English letters | 第92-94页 |
| ·Shortened and elliptical words | 第94页 |
| ·Lexical gaps | 第94-96页 |
| Chapter Five: Conclusion | 第96-99页 |
| Acknowledgements | 第99-101页 |
| Bibliography | 第101-102页 |