首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英新词语:对比与翻译

提要第1-6页
ABSTRACT第6-12页
Introduction第12-15页
Chapter One: A general introduction to neologisms in media第15-32页
   ·Neologisms in media第15-16页
     ·Why "media" is mentioned第15页
     ·Definition of neologisms第15-16页
   ·Classification of neologisms第16-24页
     ·In the field of science and technology第17页
     ·In the field of entertainment第17-20页
     ·In the field of politics, economy and society第20-21页
     ·Internet-related neologisms第21页
     ·In other fields第21-22页
     ·"Old words" gaining "new meanings"第22-24页
   ·The appearance of neologisms第24-27页
   ·The neologism phenomenon第27-31页
     ·The vitality of neologisms第27-28页
     ·Neologisms and standardization第28-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter Two: Contrast between Chinese and English neologisms第32-55页
   ·Neologisms in the English language第32页
   ·Chinese neologisms and English neologisms第32-54页
     ·The history and trend of language development第32-33页
     ·Characteristics第33-35页
       ·Being appealing and popular第33-34页
       ·Being uncertain in their "life span"第34-35页
     ·Motivation of Chinese and English neologisms第35-54页
       ·Motivation of words第35-36页
       ·Motivation of neologisms in English and Chinese第36-54页
         ·Phonetic motivation第36-37页
         ·Morphological motivation第37-45页
         ·Semantic motivation第45-50页
         ·Etymological motivation第50-53页
         ·Graphemic motivation第53-54页
   ·Summary第54-55页
Chapter Three: Application of equivalent effect to neologism translation第55-69页
   ·The definition and task of translation第55页
   ·What is good translation?第55-63页
     ·An overview of equivalent effect in translation第56-57页
     ·Possibility of equivalent effect第57-58页
     ·Requirements of equivalent effect第58-60页
     ·Relativity of equivalent effect第60-63页
   ·Pragmatic translation—an approach to equivalent effect第63-68页
     ·A brief introduction to pragmatics第64-65页
     ·Pragmatic translation第65-68页
       ·Pragmalinguistic equivalent effect第66-67页
       ·Sociopragmatic equivalent effect第67-68页
   ·Summary第68-69页
Chapter Four: Translation of Chinese neologisms into English第69-96页
   ·Chinese neologisms第69-70页
     ·Reclassification of Chinese neologisms第69-70页
   ·Failures in translation of Chinese neologisms into English第70-72页
     ·Chinese English (Chinglish)第70-71页
     ·Summary第71-72页
   ·Translation of words with more than one meaning第72-75页
   ·Translation of digitals in Chinese第75-79页
   ·Finding suitable ready equivalents in English第79-80页
   ·Typical Chinese neologisms with Chinese flavor第80-91页
   ·New members in Chinese第91-94页
     ·Digital codes第91-92页
     ·Chinese pinyin words第92页
     ·English letters第92-94页
   ·Shortened and elliptical words第94页
   ·Lexical gaps第94-96页
Chapter Five: Conclusion第96-99页
Acknowledgements第99-101页
Bibliography第101-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:在古典与现实之间--利文斯通教育思想研究
下一篇:多孔化合物脱模板剂研究