CHAPTER 1 RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第1-13页 |
·Sperbe & Wilson's relevance theory | 第8页 |
·Gutt's idea about translation and relevance | 第8-9页 |
·Optimal relevance: processing efforts and contextual effects | 第9页 |
·Relevance theory's interpretative ability toward translation | 第9-13页 |
·Translatability | 第9-10页 |
·Vilidity and fidelity | 第10-13页 |
CHAPTER 2 RELEVANCE INTERPRETATION OF POETRY TRANSLAION | 第13-17页 |
·Differences in Chinese and English poetry | 第13-15页 |
·Differences in methods of representation | 第13页 |
·Differences in grammar | 第13-14页 |
·Differences in poetic lines | 第14-15页 |
·Transference of the SL communicator's intention | 第15-16页 |
·Translational success: translational validity | 第16-17页 |
CHAPTER 3 STRATEGIES IN POETRY TRANSLATION | 第17-25页 |
·Transference of SL author's intention as the basis | 第17页 |
·Achieving convergence of content and form in translation | 第17页 |
·Retaining image and musicality in poetry translation | 第17-21页 |
·Obtaining aesthetic effect in poetry translation | 第21-22页 |
·The best faithfulness in poetry translation | 第22-25页 |
CHAPTER 4 A COMPARATIVE STUDY OF THE CHINESE VERSIONS OF ODE TO THE WEST WIND | 第25-46页 |
·P.B. Shelley and the poem | 第25页 |
·Comparative study of the two versions of Ode to the West Wind | 第25-46页 |
·Comparison of faithfulness in artistic conception, content and style | 第27-40页 |
·Comparison of faithfulness in form | 第40-44页 |
·Comparison of poetic lines | 第41-42页 |
·Comparison of rime and rhythm | 第42-44页 |
·Comparison of faithfulness in choice of words | 第44-46页 |
CHAPTER 5 CONCLUSIONS | 第46-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
PAPERS PUBLISHED (2001-2004) | 第49页 |