首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较

CHAPTER 1 RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION第1-13页
   ·Sperbe & Wilson's relevance theory第8页
   ·Gutt's idea about translation and relevance第8-9页
   ·Optimal relevance: processing efforts and contextual effects第9页
   ·Relevance theory's interpretative ability toward translation第9-13页
     ·Translatability第9-10页
     ·Vilidity and fidelity第10-13页
CHAPTER 2 RELEVANCE INTERPRETATION OF POETRY TRANSLAION第13-17页
   ·Differences in Chinese and English poetry第13-15页
     ·Differences in methods of representation第13页
     ·Differences in grammar第13-14页
     ·Differences in poetic lines第14-15页
   ·Transference of the SL communicator's intention第15-16页
   ·Translational success: translational validity第16-17页
CHAPTER 3 STRATEGIES IN POETRY TRANSLATION第17-25页
   ·Transference of SL author's intention as the basis第17页
   ·Achieving convergence of content and form in translation第17页
   ·Retaining image and musicality in poetry translation第17-21页
   ·Obtaining aesthetic effect in poetry translation第21-22页
   ·The best faithfulness in poetry translation第22-25页
CHAPTER 4 A COMPARATIVE STUDY OF THE CHINESE VERSIONS OF ODE TO THE WEST WIND第25-46页
   ·P.B. Shelley and the poem第25页
   ·Comparative study of the two versions of Ode to the West Wind第25-46页
     ·Comparison of faithfulness in artistic conception, content and style第27-40页
     ·Comparison of faithfulness in form第40-44页
       ·Comparison of poetic lines第41-42页
       ·Comparison of rime and rhythm第42-44页
     ·Comparison of faithfulness in choice of words第44-46页
CHAPTER 5 CONCLUSIONS第46-47页
REFERENCES第47-49页
PAPERS PUBLISHED (2001-2004)第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:高性能集群系统分析、设计与应用
下一篇:IP DiffServ网络中基于策略的QoS管理框架