| CHAPTER 1 RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第1-13页 |
| ·Sperbe & Wilson's relevance theory | 第8页 |
| ·Gutt's idea about translation and relevance | 第8-9页 |
| ·Optimal relevance: processing efforts and contextual effects | 第9页 |
| ·Relevance theory's interpretative ability toward translation | 第9-13页 |
| ·Translatability | 第9-10页 |
| ·Vilidity and fidelity | 第10-13页 |
| CHAPTER 2 RELEVANCE INTERPRETATION OF POETRY TRANSLAION | 第13-17页 |
| ·Differences in Chinese and English poetry | 第13-15页 |
| ·Differences in methods of representation | 第13页 |
| ·Differences in grammar | 第13-14页 |
| ·Differences in poetic lines | 第14-15页 |
| ·Transference of the SL communicator's intention | 第15-16页 |
| ·Translational success: translational validity | 第16-17页 |
| CHAPTER 3 STRATEGIES IN POETRY TRANSLATION | 第17-25页 |
| ·Transference of SL author's intention as the basis | 第17页 |
| ·Achieving convergence of content and form in translation | 第17页 |
| ·Retaining image and musicality in poetry translation | 第17-21页 |
| ·Obtaining aesthetic effect in poetry translation | 第21-22页 |
| ·The best faithfulness in poetry translation | 第22-25页 |
| CHAPTER 4 A COMPARATIVE STUDY OF THE CHINESE VERSIONS OF ODE TO THE WEST WIND | 第25-46页 |
| ·P.B. Shelley and the poem | 第25页 |
| ·Comparative study of the two versions of Ode to the West Wind | 第25-46页 |
| ·Comparison of faithfulness in artistic conception, content and style | 第27-40页 |
| ·Comparison of faithfulness in form | 第40-44页 |
| ·Comparison of poetic lines | 第41-42页 |
| ·Comparison of rime and rhythm | 第42-44页 |
| ·Comparison of faithfulness in choice of words | 第44-46页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSIONS | 第46-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |
| PAPERS PUBLISHED (2001-2004) | 第49页 |