Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-6页 |
Abstract in English | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
Chapter Two An Overview of English and Chinese Allusions | 第16-26页 |
2.1 Sources of Allusions | 第16-17页 |
2.2 Forms of Allusions | 第17-18页 |
2.3 Functions of Allusions | 第18-24页 |
2.3.1 Thematic Allusions | 第18-20页 |
2.3.2 Allusions for Characterization | 第20-21页 |
2.3.3 Allusions as Indicator for Interpersonal Relationship | 第21-24页 |
2.4 The Use of Allusions and Pragmatic Implicature | 第24-26页 |
Chapter Three Pragmatic Implicature in Translation | 第26-40页 |
3.1 A Brief Survey of Pragmatics of Translation | 第26-29页 |
3.2 Different Views on Pragmatic Implicature in Translation | 第29-34页 |
3.2.1 Qian Guanlian's Implicature | 第29-31页 |
3.2.2 He Ziran's Explicature | 第31-34页 |
3.3 Function—A Determining Factor in Conveying Pragmatic Implicature | 第34-35页 |
3.4 Two Orientations in Pragmatic Translation | 第35-38页 |
3.5 A Summary | 第38-40页 |
Chapter Four Conveyance of Pragmatic Implicature in the C-E/E-C Translation of Allusions | 第40-68页 |
4.1 Potential Strategies | 第40-62页 |
4.1.1 Potential Strategies for PN Allusions | 第40-51页 |
4.1.1.1 Retention of the SC Image | 第41-45页 |
4.1.1.2 Replacement of the SC Image by the TC Image | 第45-47页 |
4.1.1.3 Omission of the SC Image | 第47-51页 |
4.1.2 Potential Strategies for KP Allusions | 第51-62页 |
4.1.2.1 Literal Translation | 第52-55页 |
4.1.2.2 Contextual Amplification | 第55页 |
4.1.2.3 Annotation | 第55-56页 |
4.1.2.4 Replacement by A TC Item | 第56-57页 |
4.1.2.5 Paraphrase | 第57-62页 |
4.2 Further Reflections | 第62-65页 |
4.3 Cultural Facsimile—the Underlying Principle for Translation of Allusions | 第65-66页 |
4.4 A Summary | 第66-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |