首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译与接受--梁实秋和朱生豪汉译《李尔王》之比较

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-6页
引言第6-11页
第一章 戏剧话语的接受与再现第11-15页
 第一节 戏剧的语言特色与读者接受第11-12页
 第二节 戏剧语言与译者的再现第12-14页
 第三节 莎剧的接受与译者的再现第14-15页
第二章 梁译和朱译语言风格之比较第15-40页
 第一节 音韵的沿用与改创第15-27页
 第二节 用词的“洋”与“土”第27-33页
 第三节 句法结构的欧化与本土化第33-40页
第三章 读者的接受与翻译策略第40-54页
 第一节 异化的策略与读者接受第41-45页
 第二节 归化的策略与读者接受第45-50页
 第三节 归化、异化的兼顾与读者的接受第50-54页
结语第54-56页
参考文献第56-60页
致谢第60-61页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语中动构式的认知研究
下一篇:比较结构的句法研究