语用学与模糊语的语用翻译
| 致谢 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 简介 | 第11-13页 |
| 研究动机和意义 | 第11-12页 |
| 数据搜集 | 第12页 |
| 论文结构 | 第12-13页 |
| 第一章 模糊初探 | 第13-22页 |
| ·模糊的概念和分类 | 第13-16页 |
| ·模糊的概念 | 第13-14页 |
| ·模糊的分类 | 第14-16页 |
| ·模糊的特征 | 第16-18页 |
| ·不确定性 | 第16-17页 |
| ·确定性 | 第17-18页 |
| ·可变性 | 第18页 |
| ·不同视角下的模糊概念 | 第18-21页 |
| ·语义学视角 | 第18-20页 |
| ·认知语言学视角 | 第20-21页 |
| ·语用学视角 | 第21页 |
| ·小结 | 第21-22页 |
| 第二章 文献回顾 | 第22-27页 |
| ·语用翻译的研究回顾 | 第22-24页 |
| ·国外有关语用翻译的研究 | 第23页 |
| ·国内有关语用翻译的研究 | 第23-24页 |
| ·语用等效的研究回顾 | 第24-26页 |
| ·语用语言等效 | 第25页 |
| ·社会语用等效 | 第25-26页 |
| ·语用语言和社会语用翻译的结合 | 第26页 |
| ·小结 | 第26-27页 |
| 第三章 外交辞令中模糊语的语用分析 | 第27-37页 |
| ·外交语言 | 第27-31页 |
| ·外交语言的定义 | 第27页 |
| ·外交辞令中模糊语的形式 | 第27-31页 |
| ·外交辞令中模糊语的语用功能 | 第31-36页 |
| ·提高语言表达的简洁性 | 第32页 |
| ·特意保留信息 | 第32-33页 |
| ·避免承担责任 | 第33-34页 |
| ·自我保护 | 第34-35页 |
| ·警告和抗议 | 第35页 |
| ·创造良好的形象 | 第35-36页 |
| ·小结 | 第36-37页 |
| 第四章 外交辞令中模糊语的语用翻译 | 第37-48页 |
| ·模糊的可译性问题 | 第37-38页 |
| ·外交辞令中模糊语的翻译 | 第38-47页 |
| ·语用语言翻译 | 第39-40页 |
| ·社会语用翻译 | 第40-43页 |
| ·直译 | 第43-44页 |
| ·补充和重复 | 第44-46页 |
| ·删减和省略 | 第46-47页 |
| ·小结 | 第47-48页 |
| 结论 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-52页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第52页 |