| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1.Task Description | 第9-15页 |
| 1.1 Reason for Selecting the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales | 第10-11页 |
| 1.3 Characteristics of the Source Text | 第11-13页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第13-15页 |
| 2. Task Process | 第15-19页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Proofreading | 第17-19页 |
| 3. Literature Review | 第19-23页 |
| 3.1 Studies on Miao Literature | 第19-20页 |
| 3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory | 第20-23页 |
| 4. Theoretical Background | 第23-27页 |
| 4.1 The Concept of Cultural Translation Theory | 第23-24页 |
| 4.2 The Goals of Cultural Translation Theory | 第24-25页 |
| 4.3 The Principles of Cultural Translation Theory | 第25-27页 |
| 5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory | 第27-53页 |
| 5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text | 第27-34页 |
| 5.1.1 Cultural Commonality | 第27-29页 |
| 5.1.2 Cultural Vacancy | 第29-33页 |
| 5.1.3 Cultural Mismatch | 第33-34页 |
| 5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language | 第34-38页 |
| 5.2.1 Active Voice and Passive Voice | 第35页 |
| 5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence | 第35-36页 |
| 5.2.3 Four-character idioms | 第36-38页 |
| 5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory | 第38-53页 |
| 5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality | 第38-40页 |
| 5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy | 第40-45页 |
| 5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch | 第45-47页 |
| 5.3.4 Conversion of Voice | 第47-48页 |
| 5.3.5 Restructuring | 第48-49页 |
| 5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms | 第49-53页 |
| 6. Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| Appendix | 第57-85页 |