| 摘要 | 第4页 |
| РЕФЕРАТ | 第5-8页 |
| 第一章 陪同参观齐齐哈尔车辆有限公司口译实践活动概述 | 第8-12页 |
| 1.1 口译实践活动背景介绍 | 第8-9页 |
| 1.2 口译实践活动性质和内容 | 第9-12页 |
| 第二章 陪同参观齐齐哈尔车辆有限公司口译实践活动准备过程 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 背景知识准备 | 第13-14页 |
| 2.3 专业术语准备 | 第14页 |
| 2.4 心理准备和其它准备 | 第14-16页 |
| 第三章 功能对等理论在本次口译实践活动中的应用 | 第16-33页 |
| 3.1 功能对等翻译理论指导下的铁路车辆词汇翻译技巧 | 第16-24页 |
| 3.1.1 基本词汇的翻译技巧 | 第16-18页 |
| 3.1.2 术语的翻译技巧 | 第18-20页 |
| 3.1.3 外来词的翻译技巧 | 第20-21页 |
| 3.1.4 复合词的翻译技巧 | 第21-23页 |
| 3.1.5 缩略语的翻译技巧 | 第23-24页 |
| 3.2 词汇对等在本次实践活动中的案例分析 | 第24-28页 |
| 3.2.1 词性转换 | 第24-25页 |
| 3.2.2 词义引申 | 第25-28页 |
| 3.3 句法对等在本次实践活动的案例分析 | 第28-33页 |
| 3.3.1 主动句与被动句之间的转换 | 第28-29页 |
| 3.3.2 长短句之间的合并与切分 | 第29-33页 |
| 第四章 交替传译质量评估和实践总结 | 第33-37页 |
| 4.1 口译质量评估 | 第33-35页 |
| 4.2 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录1:原文及译文 | 第39-49页 |
| 附录2:词汇表 | 第49-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |