首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能对等理论在交替传译实践活动中的应用--陪同参观齐齐哈尔车辆有限公司实践报告

摘要第4页
РЕФЕРАТ第5-8页
第一章 陪同参观齐齐哈尔车辆有限公司口译实践活动概述第8-12页
    1.1 口译实践活动背景介绍第8-9页
    1.2 口译实践活动性质和内容第9-12页
第二章 陪同参观齐齐哈尔车辆有限公司口译实践活动准备过程第12-16页
    2.1 译前准备第12-13页
    2.2 背景知识准备第13-14页
    2.3 专业术语准备第14页
    2.4 心理准备和其它准备第14-16页
第三章 功能对等理论在本次口译实践活动中的应用第16-33页
    3.1 功能对等翻译理论指导下的铁路车辆词汇翻译技巧第16-24页
        3.1.1 基本词汇的翻译技巧第16-18页
        3.1.2 术语的翻译技巧第18-20页
        3.1.3 外来词的翻译技巧第20-21页
        3.1.4 复合词的翻译技巧第21-23页
        3.1.5 缩略语的翻译技巧第23-24页
    3.2 词汇对等在本次实践活动中的案例分析第24-28页
        3.2.1 词性转换第24-25页
        3.2.2 词义引申第25-28页
    3.3 句法对等在本次实践活动的案例分析第28-33页
        3.3.1 主动句与被动句之间的转换第28-29页
        3.3.2 长短句之间的合并与切分第29-33页
第四章 交替传译质量评估和实践总结第33-37页
    4.1 口译质量评估第33-35页
    4.2 翻译实践总结第35-37页
参考文献第37-39页
附录1:原文及译文第39-49页
附录2:词汇表第49-54页
致谢第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:概念整合框架下的英语复合形容词语义创生机制研究
下一篇:英语垂直空间关系介词语义表征连续统研究