致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Source Text for Translation | 第9页 |
1.2 Research Topic | 第9-10页 |
1.3 Significance of Research | 第10-12页 |
2. Literature Review | 第12-15页 |
3. Theoretical Framework | 第15-17页 |
3.1 Leech and Short's method of analysis | 第15页 |
3.2 Liu Miqing's Form Markers | 第15-17页 |
4. Style Analysis of the Chapter "Stones" of A History of Religion in 5 1/2 objects | 第17-24页 |
4.1 Lexical Categories | 第17-19页 |
4.1.1 General Lexical Features | 第17-18页 |
4.1.2 Nouns | 第18-19页 |
4.2 Grammatical Categories | 第19页 |
4.3 Figures of Speech | 第19-22页 |
4.3.1 Simile | 第20-21页 |
4.3.2 Parallelism | 第21页 |
4.3.3 Other Rhetorical Devices Used | 第21-22页 |
4.4 Cohesion—the internal relations of the text | 第22-24页 |
5. Stylistic Reproduction Strategies in Translation under Liu Miqing's Stylist MarkerTheory:a Case Study of the Translation of the Chapter "Stones" of A History ofReligion in 5 1/2 Objects | 第24-37页 |
5.1 Translation Strategies for Lexical Markers | 第24-29页 |
5.1.1 Finding Balance between Formal and Informal | 第24-25页 |
5.1.2 Verbalization | 第25-26页 |
5.1.3 Concretization | 第26-27页 |
5.1.4 Compensation | 第27页 |
5.1.5 Different Strategies Used for the Translation of "Rock" and "Stone" | 第27-29页 |
5.2 Translation Strategies for Syntactic Markers | 第29-31页 |
5.2.1 Cutting | 第29-30页 |
5.2.2 Splitting | 第30页 |
5.2.3 Reversing | 第30-31页 |
5.3 Translation Strategies for Markers of Figures of Speech | 第31-34页 |
5.3.1 Simile—Domestication | 第31-33页 |
5.3.2 Parallelism---Transforming Passive Sentences into Active Sentences withoutSubject | 第33-34页 |
5.4 Conversion as a Translation Strategy for Textual Markers | 第34-37页 |
Conclusion | 第37-38页 |
References | 第38-39页 |
Appendix | 第39-94页 |