首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

非文学文本的风格分析和翻译中的风格再现--以《从五个半物品中看宗教史》中“石头”一章英译汉为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to the Source Text for Translation第9页
    1.2 Research Topic第9-10页
    1.3 Significance of Research第10-12页
2. Literature Review第12-15页
3. Theoretical Framework第15-17页
    3.1 Leech and Short's method of analysis第15页
    3.2 Liu Miqing's Form Markers第15-17页
4. Style Analysis of the Chapter "Stones" of A History of Religion in 5 1/2 objects第17-24页
    4.1 Lexical Categories第17-19页
        4.1.1 General Lexical Features第17-18页
        4.1.2 Nouns第18-19页
    4.2 Grammatical Categories第19页
    4.3 Figures of Speech第19-22页
        4.3.1 Simile第20-21页
        4.3.2 Parallelism第21页
        4.3.3 Other Rhetorical Devices Used第21-22页
    4.4 Cohesion—the internal relations of the text第22-24页
5. Stylistic Reproduction Strategies in Translation under Liu Miqing's Stylist MarkerTheory:a Case Study of the Translation of the Chapter "Stones" of A History ofReligion in 5 1/2 Objects第24-37页
    5.1 Translation Strategies for Lexical Markers第24-29页
        5.1.1 Finding Balance between Formal and Informal第24-25页
        5.1.2 Verbalization第25-26页
        5.1.3 Concretization第26-27页
        5.1.4 Compensation第27页
        5.1.5 Different Strategies Used for the Translation of "Rock" and "Stone"第27-29页
    5.2 Translation Strategies for Syntactic Markers第29-31页
        5.2.1 Cutting第29-30页
        5.2.2 Splitting第30页
        5.2.3 Reversing第30-31页
    5.3 Translation Strategies for Markers of Figures of Speech第31-34页
        5.3.1 Simile—Domestication第31-33页
        5.3.2 Parallelism---Transforming Passive Sentences into Active Sentences withoutSubject第33-34页
    5.4 Conversion as a Translation Strategy for Textual Markers第34-37页
Conclusion第37-38页
References第38-39页
Appendix第39-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:西班牙语影视作品中文化专属类幽默的字幕翻译
下一篇:从逻辑推导视角看“魔幻现实主义”作品翻译的功能对等