| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《大数据安全与隐私保护》(节选)英译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 《大数据安全与隐私保护》(节选)译前准备和分析 | 第10-13页 |
| 2.1 源语文本特点分析 | 第10-11页 |
| 2.2 交际翻译理论介绍 | 第11-13页 |
| 第3章 《大数据安全与隐私保护》(节选)英译案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 冗余成分省译—使语言表达简练 | 第13-15页 |
| 3.1.1 重复词省译 | 第13-14页 |
| 3.1.2 范畴词省译 | 第14-15页 |
| 3.2 语句顺序调整—使信息重点突出 | 第15-19页 |
| 3.2.1 词语顺序调整 | 第16-17页 |
| 3.2.2 句子顺序调整 | 第17-19页 |
| 3.3 逻辑关系显化—使信息结构清晰 | 第19-22页 |
| 3.3.1 因果关系显化 | 第19-20页 |
| 3.3.2 转折关系显化 | 第20-22页 |
| 第4章 《大数据安全与隐私保护》(节选)英译问题和不足 | 第22-24页 |
| 4.1 专业性较强的句子间逻辑关系难以确定 | 第22页 |
| 4.2 带有较强的中国文化特色词语难以翻译 | 第22-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-47页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第47-48页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第48-49页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51页 |