首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017亚洲媒体峰会口译实践报告--释意理论在陪同口译中的应用

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第7-8页
第一章 项目简介第8-11页
    1.1 译员的选择培训和委托方要求第8-9页
    1.2 亚洲媒体峰会简介第9-11页
第二章 译前准备第11-17页
    2.1 研修班及成员第11-12页
        2.1.1 成员宗教信仰第11-12页
        2.1.2 语言特点分析第12页
    2.2 词汇整理与景点介绍第12-13页
    2.3 预见问题以及处理办法第13页
    2.4 理论准备第13-17页
        2.4.1 联络陪同口译的特点第14-15页
        2.4.2 释意理论第15-17页
第三章 任务实施第17-22页
    3.1 生活翻译第17-19页
    3.2 会议翻译第19-20页
    3.3 导游翻译第20-22页
第四章 案例分析第22-35页
    4.1 口译过程的三个阶段及其案例分析第23-31页
        4.1.1 理解第23-27页
        4.1.2 脱离语言外壳第27-29页
        4.1.3 重新表达第29-31页
    4.2 释意理论指导下对漏译误译的分析第31-35页
        4.2.1 漏译第31-32页
        4.2.2 错译第32-35页
第五章 总结分析第35-38页
    5.1 .语言方面第35-36页
    5.2 非语言方面第36-38页
参考文献第38-40页
附录第40-88页
    附录1 词汇整理与景点介绍第40-43页
    附录2 录音整理第43-72页
    附录3 育岛市广播电视台介绍第72-74页
    附录4 西海岸新区推介材料第74-86页
    附录5 青岛西海岸新区参观接待活动方案第86-88页
致谢第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:医用锌基合金制备、组织与性能研究
下一篇:可见光MIMO通信系统预编码技术研究