2017年第四届Oculus开发者大会模拟英汉同传实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 口译项目描述 | 第8-9页 |
1.1 口译项目材料背景 | 第8页 |
1.2 口译项目材料简介 | 第8-9页 |
第二章 口译过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备阶段 | 第9-11页 |
2.1.1 早期译前准备阶段 | 第9-10页 |
2.1.2 中后期译前准备 | 第10-11页 |
2.1.3 临时准备 | 第11页 |
2.2 口译进行阶段 | 第11-12页 |
第三章 理论基础 | 第12-14页 |
3.1 认知负荷模型理论 | 第12页 |
3.2 认知负荷模型理论在本项目中的运用 | 第12-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-21页 |
4.1 翻译技巧的运用 | 第14-18页 |
4.1.1 省略法 | 第14-15页 |
4.1.2 顺译法 | 第15-16页 |
4.1.3 增补法 | 第16-17页 |
4.1.4 概括法 | 第17-18页 |
4.1.5 等待法 | 第18页 |
4.2 译文中出现的问题 | 第18-21页 |
4.2.1 知识储备不足 | 第19页 |
4.2.2 信息密集 | 第19-21页 |
第五章 口译项目总结 | 第21-23页 |
5.1 口译实践心得 | 第21页 |
5.2 研究局限 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 原文 | 第24-55页 |
附录二 译文 | 第55-73页 |
附录三 术语表 | 第73-76页 |
致谢 | 第76-77页 |