《2018年前俄罗斯滨海边疆区投资战略》(第7条、第8条及附件)翻译项目报告
摘要 | 第6-7页 |
Аннотация | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-16页 |
1.1 翻译项目的背景 | 第11页 |
1.2 翻译项目的研究意义、价值 | 第11-12页 |
1.3 任务进度表 | 第12-13页 |
1.4 国内外在法律文本翻译方面的研究现状 | 第13-16页 |
第二章 功能翻译理论及其目的论的原则 | 第16-23页 |
2.1 功能翻译理论 | 第16-17页 |
2.2 目的论 | 第17-23页 |
2.2.1 目的论的概念 | 第17-18页 |
2.2.2 目的论的含义 | 第18-19页 |
2.2.3 目的论的基本原则 | 第19-23页 |
2.2.3.1 目的原则 | 第20-21页 |
2.2.3.2 连贯性原则 | 第21页 |
2.2.3.3 忠实性原则 | 第21-23页 |
第三章 源语文本分析及其翻译方法的选择 | 第23-30页 |
3.1 对源语文本的分析 | 第23-24页 |
3.2 目的论原则指导下翻译方法的选择 | 第24-25页 |
3.3 翻译方法解析 | 第25-30页 |
3.3.1 直译法与意译法 | 第25-27页 |
3.3.2 加译法与减译法 | 第27-28页 |
3.3.3 变换法 | 第28-30页 |
第四章 项目文本翻译总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 原文 | 第35-58页 |
附录 译文 | 第58-74页 |