| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the Novel | 第10页 |
| 1.2 About the Author | 第10-11页 |
| 1.3 About the Story | 第11页 |
| 1.4 Reasons for Choosing this Novel | 第11-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第14-16页 |
| 2.1.1 Approaches to Background Information | 第14-15页 |
| 2.1.2 Technical Preparations--Translation Tools and References | 第15页 |
| 2.1.3 Selection of Translation Strategies | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第16-17页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第17-18页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第17页 |
| 2.3.2 Proofreading by Friends, Classmates and Supervisor | 第17-18页 |
| 2.4 Summary | 第18-20页 |
| 3. CASE STUDY | 第20-32页 |
| 3.1 Rhetorical Devices | 第20-24页 |
| 3.1.1 Definitions of Rhetoric and Rhetorical Devices | 第20页 |
| 3.1.2 Active Rhetorical Devices in the Novel and Their Effects | 第20-24页 |
| 3.2 Strategies for the Translation of Active Rhetoric in Literary Works | 第24-30页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第24-28页 |
| 3.2.2 Free Translation | 第28-30页 |
| 3.3 Summary | 第30-32页 |
| 4. CONCLUSION | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-36页 |
| APPENDICE | 第36-234页 |
| Appendix A | 第36-140页 |
| Appendix B | 第140-234页 |