首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘宓庆翻译美学视角下《浮生六记》两英译本对比研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
    0.1 Research Background第10-12页
    0.2 Significance of the Study第12-14页
    0.3 Research Questions and Methods第14页
    0.4 Layout of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature Review第16-26页
    1.1 Previous Studies on the Translation of Six Chapters of a Floating Life第16-19页
        1.1.1 Previous Studies on the Translation of Six Chapters of aFloating Life in Western Countries第16-17页
        1.1.2 Previous Studies on the Translation of Six Chapters of aFloating Life in China第17-19页
    1.2 Previous Studies on Translation Aesthetics at Home and Abroad第19-23页
        1.2.1 Previous Studies on Translation Aesthetic Abroad第19-21页
        1.2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics at Home第21-23页
    1.3 Summary of Previous Studies第23-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-38页
    2.1 Introduction of Liu Miqing’s Translation Aesthetics第26-27页
    2.2 Aesthetic Object第27-32页
        2.2.1 Formal System第28-30页
        2.2.2 Non-formal System第30-32页
    2.3 Aesthetic Subject第32-35页
        2.3.1 The Restriction of the Aesthetic Object第32-34页
        2.3.2 The Subjective Initiative of the Translator第34-35页
    2.4 Summary第35-38页
Chapter Three Studies of the Two English Versions from thePerspective of Aesthetic Object第38-60页
    3.1 Aesthetic Representation of Formal System第38-51页
        3.1.1 Reproduction at Sound Level第39-42页
        3.1.2 Representation at Text Level第42-45页
        3.1.3 Representation at Word Level第45-48页
        3.1.4 Representation at Discourse Level第48-51页
    3.2 Aesthetic Representation of Non-formal Systems第51-57页
        3.2.1“Emotion”and“Aspiration”第52-54页
        3.2.2“Image”and“Symbol”第54-57页
    3.3 Summary第57-60页
Chapter Four Comparison of the Two English Versions from the Perspective of the Aesthetic Subject第60-76页
    4.1 The Restriction of the Aesthetic Object第60-67页
        4.1.1 Translatability of the Beauty in Primitive Form第61-62页
        4.1.2 Cultural Differences of Bilingualism第62-64页
        4.1.3 The Difference of Time and Space in Art Appreciation第64-67页
    4.2 The Subjective Initiative of the Translator第67-73页
        4.2.1 Aesthetic Feeling第67-69页
        4.2.2 Knowledge第69-71页
        4.2.3 Capability第71-73页
    4.3 Summary第73-76页
Conclusion第76-80页
Bibliography第80-86页
Acknowledgements第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:数据资源的产权分析
下一篇:生产性服务业OFDI与中国技术创新研究