摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第一节 研究背景 | 第8页 |
第二节 选题意义和研究方法选题意义及研究方法 | 第8-9页 |
第三节 全文结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 国内外模糊语言学研究理论介绍和研究动向 | 第10-12页 |
第二节 《于丹<论语>心得》翻译在中国的研究现状 | 第12-14页 |
第三章 《于丹<论语心得>》的模糊语 | 第14-16页 |
第一节 《于丹<论语心得>》的文体特征 | 第14-15页 |
第二节 《于丹<论语心得>》的模糊语言的类型 | 第15-16页 |
第四章 《于丹<论语心得>》在语言维度的模糊与翻译 | 第16-22页 |
第一节 语义的模糊与翻译 | 第16-20页 |
第二节 语用的模糊与翻译 | 第20-22页 |
第五章 《于丹<论语心得>》在文化维度的模糊与翻译 | 第22-28页 |
第一节 文化背景的模糊与翻译 | 第22-25页 |
第二节 文化意义的模糊与翻译 | 第25-28页 |
第六章 《于丹<论语心得>在修辞维度的模糊与翻译 | 第28-34页 |
第一节 修辞手段运用的模糊与翻译 | 第28-31页 |
第二节 修辞意义的模糊与翻译 | 第31-34页 |
第七章 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-44页 |
致谢 | 第44页 |