摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第13-19页 |
Chapter 1 Introduction to the Source Text-the FeasibilityReport of a Coal Chemical Construction Project | 第19-47页 |
1.1 Background of the Source Text | 第19-25页 |
1.1.1 Introduction to the Feasibility Report | 第20-23页 |
1.1.2 Specific Requirements for the Translation | 第23-24页 |
1.1.3 Expected Function of the Target text | 第24-25页 |
1.2 Characteristics of the Chinese Feasibility Report | 第25-47页 |
1.2.1 Characteristics of the Words and Phrases | 第26-38页 |
1.2.1.1 Multiple Noun Phrases | 第27-31页 |
1.2.1.2 Frequent Use of Verbs | 第31-33页 |
1.2.1.3 Frequent Quotation of Legal Documents | 第33-35页 |
1.2.1.4 Numerals and Non-Verbal Expressions | 第35-38页 |
1.2.2 Characteristics of the Sentences | 第38-42页 |
1.2.2.1 Non-Subject Sentences | 第38-40页 |
1.2.2.2 Chinese Run-on Sentences | 第40-42页 |
1.2.3 Characteristics of the Discourse | 第42-47页 |
1.2.3.1 Accuracy and Objectivity in Statement | 第43-45页 |
1.2.3.2 Extensiveness in Scope of Knowledge | 第45-47页 |
Chapter 2 Functional Equivalence and Its Enlightenmentson the C-E Translation of the Feasibility Report | 第47-54页 |
2.1 Introduction to Functional Equivalence | 第47-49页 |
2.2 Core of Functional Equivalence | 第49-52页 |
2.2.1 Semantic Equivalence | 第50页 |
2.2.2 Equivalence in Style | 第50-51页 |
2.2.3 Equivalence of Communicative Effect | 第51-52页 |
2.3 Feasibility of the Application of Functional Equivalence in C-E Translation of Feasibility Report | 第52-54页 |
Chapter 3 Case Analysis of the Translation of the FeasibilityReport under the Guidance of Functional Equivalence | 第54-99页 |
3.1 Problems in the First Version of Translation after Proofreading | 第54-74页 |
3.1.1 Violence of Equivalence in Meaning | 第55-65页 |
3.1.1.1 Inaccurate Translation of some Technical Terms and Legal Documents | 第56-58页 |
3.1.1.2 Word-for-Word Translation | 第58-60页 |
3.1.1.3 Word Redundancy | 第60-63页 |
3.1.1.4 Improper Structure of Sentences | 第63-65页 |
3.1.2 Disobedience of Equivalence in Style | 第65-69页 |
3.1.2.1 In-Equivalence in the Tone of Statement | 第65-67页 |
3.1.2.2 Non-Conformity to English Writing Conventions | 第67-69页 |
3.1.3 Failure in Achieving Equivalence of Communicative Effect | 第69-74页 |
3.1.3.1 In-Equivalence in Effect of Expression | 第70-71页 |
3.1.3.2 Lack of Logic Coherence | 第71-74页 |
3.2 Solutions to the Problems in the Translation to Achieve the Closest and Natural Equivalence | 第74-99页 |
3.2.1 Approaches to Equivalence at Lexical Level | 第74-85页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第75-78页 |
3.2.1.2 Literal Translation plus Explanation | 第78-80页 |
3.2.1.3 Conversion | 第80-83页 |
3.2.1.4 Omission | 第83-85页 |
3.2.2. Approaches to Equivalence at Syntactic Level | 第85-95页 |
3.2.2.1 Adjustment of Word Order | 第86-88页 |
3.2.2.2 Sentence Combining | 第88-91页 |
3.2.2.3 Adjustment of Modality,Tense and Voice | 第91-95页 |
3.2.3 Approaches to Equivalence at Textual Level | 第95-99页 |
3.2.3.1 Familiarizing Background Knowledge | 第95-97页 |
3.2.3.2 Adoption of Appropriate Text Style | 第97-99页 |
Conclusion | 第99-103页 |
Notes | 第103-105页 |
Bibliography | 第105-108页 |
Acknowledgements | 第108-109页 |
详细摘要 | 第109-118页 |