首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下煤化工建设项目可行性报告的英译

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-19页
Chapter 1 Introduction to the Source Text-the FeasibilityReport of a Coal Chemical Construction Project第19-47页
    1.1 Background of the Source Text第19-25页
        1.1.1 Introduction to the Feasibility Report第20-23页
        1.1.2 Specific Requirements for the Translation第23-24页
        1.1.3 Expected Function of the Target text第24-25页
    1.2 Characteristics of the Chinese Feasibility Report第25-47页
        1.2.1 Characteristics of the Words and Phrases第26-38页
            1.2.1.1 Multiple Noun Phrases第27-31页
            1.2.1.2 Frequent Use of Verbs第31-33页
            1.2.1.3 Frequent Quotation of Legal Documents第33-35页
            1.2.1.4 Numerals and Non-Verbal Expressions第35-38页
        1.2.2 Characteristics of the Sentences第38-42页
            1.2.2.1 Non-Subject Sentences第38-40页
            1.2.2.2 Chinese Run-on Sentences第40-42页
        1.2.3 Characteristics of the Discourse第42-47页
            1.2.3.1 Accuracy and Objectivity in Statement第43-45页
            1.2.3.2 Extensiveness in Scope of Knowledge第45-47页
Chapter 2 Functional Equivalence and Its Enlightenmentson the C-E Translation of the Feasibility Report第47-54页
    2.1 Introduction to Functional Equivalence第47-49页
    2.2 Core of Functional Equivalence第49-52页
        2.2.1 Semantic Equivalence第50页
        2.2.2 Equivalence in Style第50-51页
        2.2.3 Equivalence of Communicative Effect第51-52页
    2.3 Feasibility of the Application of Functional Equivalence in C-E Translation of Feasibility Report第52-54页
Chapter 3 Case Analysis of the Translation of the FeasibilityReport under the Guidance of Functional Equivalence第54-99页
    3.1 Problems in the First Version of Translation after Proofreading第54-74页
        3.1.1 Violence of Equivalence in Meaning第55-65页
            3.1.1.1 Inaccurate Translation of some Technical Terms and Legal Documents第56-58页
            3.1.1.2 Word-for-Word Translation第58-60页
            3.1.1.3 Word Redundancy第60-63页
            3.1.1.4 Improper Structure of Sentences第63-65页
        3.1.2 Disobedience of Equivalence in Style第65-69页
            3.1.2.1 In-Equivalence in the Tone of Statement第65-67页
            3.1.2.2 Non-Conformity to English Writing Conventions第67-69页
        3.1.3 Failure in Achieving Equivalence of Communicative Effect第69-74页
            3.1.3.1 In-Equivalence in Effect of Expression第70-71页
            3.1.3.2 Lack of Logic Coherence第71-74页
    3.2 Solutions to the Problems in the Translation to Achieve the Closest and Natural Equivalence第74-99页
        3.2.1 Approaches to Equivalence at Lexical Level第74-85页
            3.2.1.1 Literal Translation第75-78页
            3.2.1.2 Literal Translation plus Explanation第78-80页
            3.2.1.3 Conversion第80-83页
            3.2.1.4 Omission第83-85页
        3.2.2. Approaches to Equivalence at Syntactic Level第85-95页
            3.2.2.1 Adjustment of Word Order第86-88页
            3.2.2.2 Sentence Combining第88-91页
            3.2.2.3 Adjustment of Modality,Tense and Voice第91-95页
        3.2.3 Approaches to Equivalence at Textual Level第95-99页
            3.2.3.1 Familiarizing Background Knowledge第95-97页
            3.2.3.2 Adoption of Appropriate Text Style第97-99页
Conclusion第99-103页
Notes第103-105页
Bibliography第105-108页
Acknowledgements第108-109页
详细摘要第109-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:中国白领人群奢侈品消费行为、动机的分析及他们深刻的含义
下一篇:英语小句句法结构研究