目录 | 第4-6页 |
CONTENTS | 第6-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
0.1 Project Background | 第10页 |
0.2 Translation Process | 第10-11页 |
0.3 Project Content | 第11-12页 |
Chapter One A Brief Introduction of Legal English | 第12-15页 |
1.1 Deifnition of Legal English | 第12页 |
1.2 Characteristics of Legal English | 第12-15页 |
1.2.1 Style of Writing | 第12-13页 |
1.2.2 Lexical Meaning | 第13页 |
1.2.3 Part of Speech | 第13页 |
1.2.4 Linguistic Function | 第13-15页 |
Chapter Two Problems Existing in the Present Legal Translation | 第15-18页 |
2.1 Terminology Translation Errors | 第15-16页 |
2.2 Omission, Amplification and Literal Translation | 第16页 |
2.3 Improper Style in Translation | 第16-17页 |
2.4 Poor Language Mastering | 第17-18页 |
Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第18-21页 |
3.1 The Birth of Functional Equivalence Theory | 第18页 |
3.2 The Development of Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
3.3 The Core of Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
Chapter Four The Solution to the Problems in Legal Translation | 第21-31页 |
4.1 The Principles of Legal Translation | 第21-22页 |
4.1.1 Targeting at the Expression of the Law | 第21页 |
4.1.2 Following the Expression Form in Legal English | 第21-22页 |
4.1.3 Active Involvement of Translators | 第22页 |
4.1.4 Paying Attention to the Translation Factors and Their Interactions | 第22页 |
4.2 Translation Strategies | 第22-28页 |
4.2.1 Word Equivalence | 第22-24页 |
4.2.2 Sentence Equivalence | 第24-27页 |
4.2.2.1 Imperative Sentence | 第24页 |
4.2.2.2 Permissive Sentence | 第24-25页 |
4.2.2.3 The Misuse of "Shall" | 第25-26页 |
4.2.2.4 The Adverbial Clause Led by "Where" | 第26页 |
4.2.2.5 The Use of Passive Voice | 第26-27页 |
4.2.3 Stylistic Equivalence | 第27-28页 |
4.2.3.1 Style Equivalence | 第27页 |
4.2.3.2 Form Equivalence | 第27-28页 |
4.3 Requirements for Translators | 第28-31页 |
Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix | 第34-77页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第77页 |