首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度看文化负载词的翻译--以《飘》的傅东华译本为例

Abstract第5-7页
摘要第8-13页
Introduction第13-17页
    0.1 Objectives of the Study第13-14页
    0.2 Significance of the Study第14-16页
    0.3 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter One Literature Review第17-29页
    1.1 Relevant Researches on Chinese Versions of Gone with the Wind第17-21页
    1.2 Previous Studies on Culture-loaded Expression Translation第21-23页
    1.3 Previous Studies on Reception Aesthetics第23-29页
Chapter Two Reception Aesthetics and Translation第29-53页
    2.1 Major Points of Reception Aesthetics第29-36页
        2.1.1 Indeterminacy of the Text第30-32页
        2.1.2 Horizon of Expectation第32-34页
        2.1.3 Fusion of Horizons第34-36页
    2.2 Reception Aesthetics and Translation in General第36-42页
        2.2.1 Translation as Fusion of Horizons第37-39页
        2.2.2 Subjectivity of Translators第39-42页
    2.3 Reception Aesthetics and Translation of Culture-loadedExpressions第42-53页
        2.3.1 Translation of Culture-loaded Expressions第42-45页
        2.3.2 Source-language-oriented Aesthetics第45-47页
        2.3.3 Target-language-oriented Aesthetics第47-53页
Chapter Three Case Study of Gone with the Wind from ReceptionAesthetics Perspective第53-87页
    3.1 Culture-loaded Expressions in Gone with the Wind第53-62页
        3.1.1 Generalization of Culture-loaded Expressions in Gone withthe Wind第54-56页
        3.1.2 Aesthetic Values of Culture-loaded Expressions in Gonewith the Wind第56-62页
    3.2 Target-language-oriented Translation of Culture-loadedExpressions第62-74页
        3.2.1 Transformation第63-67页
        3.2.2 Paraphrasing第67-70页
        3.2.3 Omission第70-74页
    3.3 Source-language-oriented Translation of Culture-loadedExpressions第74-87页
        3.3.1 Transplantation第74-79页
        3.3.2 Transliteration第79-81页
        3.3.3 Literal Translation第81-87页
Conclusion第87-91页
Bibliography第91-95页
Acknowledgements第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:从新历史主义视角解读《追风筝的人》
下一篇:临床药师开展全程化华法林抗凝治疗药学服务的理论与实践探索