Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
0.1 Objectives of the Study | 第13-14页 |
0.2 Significance of the Study | 第14-16页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter One Literature Review | 第17-29页 |
1.1 Relevant Researches on Chinese Versions of Gone with the Wind | 第17-21页 |
1.2 Previous Studies on Culture-loaded Expression Translation | 第21-23页 |
1.3 Previous Studies on Reception Aesthetics | 第23-29页 |
Chapter Two Reception Aesthetics and Translation | 第29-53页 |
2.1 Major Points of Reception Aesthetics | 第29-36页 |
2.1.1 Indeterminacy of the Text | 第30-32页 |
2.1.2 Horizon of Expectation | 第32-34页 |
2.1.3 Fusion of Horizons | 第34-36页 |
2.2 Reception Aesthetics and Translation in General | 第36-42页 |
2.2.1 Translation as Fusion of Horizons | 第37-39页 |
2.2.2 Subjectivity of Translators | 第39-42页 |
2.3 Reception Aesthetics and Translation of Culture-loadedExpressions | 第42-53页 |
2.3.1 Translation of Culture-loaded Expressions | 第42-45页 |
2.3.2 Source-language-oriented Aesthetics | 第45-47页 |
2.3.3 Target-language-oriented Aesthetics | 第47-53页 |
Chapter Three Case Study of Gone with the Wind from ReceptionAesthetics Perspective | 第53-87页 |
3.1 Culture-loaded Expressions in Gone with the Wind | 第53-62页 |
3.1.1 Generalization of Culture-loaded Expressions in Gone withthe Wind | 第54-56页 |
3.1.2 Aesthetic Values of Culture-loaded Expressions in Gonewith the Wind | 第56-62页 |
3.2 Target-language-oriented Translation of Culture-loadedExpressions | 第62-74页 |
3.2.1 Transformation | 第63-67页 |
3.2.2 Paraphrasing | 第67-70页 |
3.2.3 Omission | 第70-74页 |
3.3 Source-language-oriented Translation of Culture-loadedExpressions | 第74-87页 |
3.3.1 Transplantation | 第74-79页 |
3.3.2 Transliteration | 第79-81页 |
3.3.3 Literal Translation | 第81-87页 |
Conclusion | 第87-91页 |
Bibliography | 第91-95页 |
Acknowledgements | 第95页 |