Abstract in Chinese | 第4-5页 |
Abstract in English | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第8-14页 |
1.1 Research Background | 第8-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-12页 |
1.3 Thesis Organization | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Properties of the Third Fonn | 第14-15页 |
2.2 The Protoype of Translation | 第15-18页 |
2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Vanity Fair | 第18-20页 |
Chapter Three Constitutive Principles of Translational NormsBased on the Prototype of Translation | 第20-25页 |
3.1 "Fidelity Perspective" of Translation | 第20-22页 |
3.2 "Rhetorical Perspective" of Translation | 第22-23页 |
3.3 Significance of An Integration of Constitutive Principles | 第23-25页 |
Chapter Four The Prototype of Translation with A Case Study ofYang Bi's Version of Vanity Fair | 第25-53页 |
4.1 Cases in BEFORE THE CURTAIN | 第25-31页 |
4.2 Cases of Leading Characters | 第31-41页 |
4.2.1 Becky Sharp | 第31-36页 |
4.2.2 Amelia Sedley | 第36-41页 |
4.3 Cases Selected from Letters in the Novel | 第41-46页 |
4.4 Cases of Rules of Living in Vanity Fair | 第46-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
简历 | 第61-62页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第62页 |