首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用--兼著名美剧《老友记》的美式幽默翻译案例分析

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
中文提要第6-9页
Synopsis第9-15页
Chapter 1. Introduction第15-32页
    1.1 Motivation and Objective of the Study第15页
    1.2 Scope and Focus第15-16页
    1.3 Literature Review of the Functionalist Translation Theory第16-25页
        1.3.1 Functionalist View of Nida第17页
        1.3.2 Reiss’ Theories Concerning Text Type and Translation第17-19页
        1.3.3 Vermeer’s Theory on Purposes of Translation第19-21页
        1.3.4 Justa Holz-Mantt ri’s Translational Action Theory第21-22页
        1.3.5 Nord’s Improved Functionalist Models第22-25页
    1.4 Past Studies on Subtitling Translation第25-32页
        1.4.1 Overseas Studies on Subtitling Translation第25-28页
        1.4.2 Studies on Subtitling Translation in China第28-32页
Chapter 2. Significance of This Study第32-37页
    2.1 Significance of Adopting the Functionalist Translation Theory as the Theoretical Foundation第32-33页
    2.2 Significance of Studying Cross-Cultural Subtitling Translation第33-35页
    2.3 Significance of Studying Famous American Sitcom “FRIENDS”第35-37页
Chapter 3. Features of Cross-Cultural Subtitling Translation and Functional Translation第37-49页
    3.1 Features of Subtitle Language第37-38页
    3.2 Features and Process of Cross-Cultural Subtitling Translation第38-40页
    3.3 Constraints of Cross-Cultural Subtitling Translation第40-41页
    3.4 Functionalist Translation of Cross-Cultural Subtitling Translation第41-48页
        3.4.1 Functionalist Models Applied to Cross-Cultural Subtitling Translation第41-45页
            3.4.1.1 Typology Applied to Cross-Cultural Subtitling Translation第41-43页
            3.4.1.2 Translational Action Theory Applied to Cross-Cultural Subtitling Translation第43-45页
        3.4.2 Proposal of 4-Step Cross-Cultural Subtitling Translation第45-48页
    3.5 Summary第48-49页
Chapter 4. Categorization of American Humor in Famous American Sitcom “FRIENDS”第49-61页
    4.1 Humor of Language第49-54页
    4.2 Humor of Shared Knowledge第54-55页
    4.3 Humor of Sound & Rhythm第55-56页
    4.4 Humor of Parody第56-57页
    4.5 Humor of Sexual References第57-58页
    4.6 Premises of Functionalist Translation of American Humor第58-60页
    4.7 Summary第60-61页
Chapter 5.Caes Studies of Functionalist Subtitling Translation of American Humor in Famous American Sitcom “FRIENDS”第61-78页
    5.1 Case Study of Humor of Vocabulary第61-63页
    5.2 Case Study of Humor of Body Language第63-65页
    5.3 Case Study of Humorous References of Famous People第65-68页
    5.4 Case Study of Humorous References of Daily Knowledge第68-70页
    5.5 Case Study of Humorous References of Reading & Audiovisual Materials第70-72页
    5.6 Case Study of Humor of Quotation第72-75页
    5.7 Case Study of Humor of Sound & Rhythm第75-77页
    5.8 Summary第77-78页
Chapter 6. Conclusion第78-81页
    6.1 Major Findings of This Study第78-79页
    6.2 Limitations and Implications for Future Study第79-81页
Acknowledgements第81-82页
References第82-86页
Attachment第86-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:昆丁:麦克白人生箴言的全面演绎-《喧哗与骚动》的互文性解读
下一篇:传统风水的生态学考察