中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文提要 | 第6-9页 |
Synopsis | 第9-15页 |
Chapter 1. Introduction | 第15-32页 |
1.1 Motivation and Objective of the Study | 第15页 |
1.2 Scope and Focus | 第15-16页 |
1.3 Literature Review of the Functionalist Translation Theory | 第16-25页 |
1.3.1 Functionalist View of Nida | 第17页 |
1.3.2 Reiss’ Theories Concerning Text Type and Translation | 第17-19页 |
1.3.3 Vermeer’s Theory on Purposes of Translation | 第19-21页 |
1.3.4 Justa Holz-Mantt ri’s Translational Action Theory | 第21-22页 |
1.3.5 Nord’s Improved Functionalist Models | 第22-25页 |
1.4 Past Studies on Subtitling Translation | 第25-32页 |
1.4.1 Overseas Studies on Subtitling Translation | 第25-28页 |
1.4.2 Studies on Subtitling Translation in China | 第28-32页 |
Chapter 2. Significance of This Study | 第32-37页 |
2.1 Significance of Adopting the Functionalist Translation Theory as the Theoretical Foundation | 第32-33页 |
2.2 Significance of Studying Cross-Cultural Subtitling Translation | 第33-35页 |
2.3 Significance of Studying Famous American Sitcom “FRIENDS” | 第35-37页 |
Chapter 3. Features of Cross-Cultural Subtitling Translation and Functional Translation | 第37-49页 |
3.1 Features of Subtitle Language | 第37-38页 |
3.2 Features and Process of Cross-Cultural Subtitling Translation | 第38-40页 |
3.3 Constraints of Cross-Cultural Subtitling Translation | 第40-41页 |
3.4 Functionalist Translation of Cross-Cultural Subtitling Translation | 第41-48页 |
3.4.1 Functionalist Models Applied to Cross-Cultural Subtitling Translation | 第41-45页 |
3.4.1.1 Typology Applied to Cross-Cultural Subtitling Translation | 第41-43页 |
3.4.1.2 Translational Action Theory Applied to Cross-Cultural Subtitling Translation | 第43-45页 |
3.4.2 Proposal of 4-Step Cross-Cultural Subtitling Translation | 第45-48页 |
3.5 Summary | 第48-49页 |
Chapter 4. Categorization of American Humor in Famous American Sitcom “FRIENDS” | 第49-61页 |
4.1 Humor of Language | 第49-54页 |
4.2 Humor of Shared Knowledge | 第54-55页 |
4.3 Humor of Sound & Rhythm | 第55-56页 |
4.4 Humor of Parody | 第56-57页 |
4.5 Humor of Sexual References | 第57-58页 |
4.6 Premises of Functionalist Translation of American Humor | 第58-60页 |
4.7 Summary | 第60-61页 |
Chapter 5.Caes Studies of Functionalist Subtitling Translation of American Humor in Famous American Sitcom “FRIENDS” | 第61-78页 |
5.1 Case Study of Humor of Vocabulary | 第61-63页 |
5.2 Case Study of Humor of Body Language | 第63-65页 |
5.3 Case Study of Humorous References of Famous People | 第65-68页 |
5.4 Case Study of Humorous References of Daily Knowledge | 第68-70页 |
5.5 Case Study of Humorous References of Reading & Audiovisual Materials | 第70-72页 |
5.6 Case Study of Humor of Quotation | 第72-75页 |
5.7 Case Study of Humor of Sound & Rhythm | 第75-77页 |
5.8 Summary | 第77-78页 |
Chapter 6. Conclusion | 第78-81页 |
6.1 Major Findings of This Study | 第78-79页 |
6.2 Limitations and Implications for Future Study | 第79-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |
References | 第82-86页 |
Attachment | 第86-117页 |