Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Brief Introduction to Banking Businesses | 第10-28页 |
1.1 The description of financial intermediary system | 第10-13页 |
1.2 The Basic Businesses of Banks | 第13-18页 |
1.3 English Used for Banking Businesses | 第18-26页 |
1.4 The Necessity of Learning Banking English | 第26-28页 |
Chapter 2 A Stylistic Study of Banking English | 第28-57页 |
2.1 General Views on Stylistics | 第28-31页 |
2.1.1 Style | 第28-29页 |
2.1.2 Stylistics | 第29-31页 |
2.2 General Style of Banking English | 第31-35页 |
2.3 Lexical Features of Banking English | 第35-42页 |
2.3.1 Technical Words | 第35-36页 |
2.3.2 Semi-Technical Words | 第36-38页 |
2.3.3 Abbreviation | 第38页 |
2.3.4 Formal Words | 第38-39页 |
2.3.5 Numeral Words | 第39-40页 |
2.3.6 The Use of Modal Words | 第40-41页 |
2.3.7 Word Formation | 第41-42页 |
2.4 The Syntactic Features of Banking English | 第42-53页 |
2.4.1 Sentence Length | 第42-44页 |
2.4.2 Present Tense | 第44-45页 |
2.4.3 Use of Active Voice and Passive Voice | 第45-46页 |
2.4.4 The Frequent Use of Adverbial Clauses | 第46-49页 |
2.4.5 Post Modifier | 第49页 |
2.4.6 Nominalization | 第49-50页 |
2.4.7 Sentence Type | 第50-51页 |
2.4.8 Subject-predicate structure | 第51-52页 |
2.4.9 Conventional sentence structure | 第52-53页 |
2.5 Text Analysis of Banking English | 第53-57页 |
2.5.1 Cohesion | 第54-56页 |
2.5.1.1 Cohesion | 第54页 |
2.5.1.2 Grammatical Cohesion | 第54-55页 |
2.5.1.3 Lexical Cohesion | 第55-56页 |
2.5.2 Coherence | 第56-57页 |
Chapter 3 Translation of Banking English | 第57-104页 |
3.1 Introduction to Translation | 第57-59页 |
3.2 Translation and Style | 第59-60页 |
3.3 Translation Criteria | 第60-63页 |
3.4 The Methods of Banking English Translation | 第63-65页 |
3.5 Practical Translation of Banking English | 第65-104页 |
3.5.1 Translation of Words | 第65-81页 |
3.5.1.1 Translation of Technical Words | 第65-68页 |
3.5.1.2 Translation of Semi-Technical Words | 第68-71页 |
3.5.1.3 Translation of Abbreviation | 第71-73页 |
3.5.1.4 Transformation of Parts of Speech | 第73-76页 |
3.5.1.5 Translation of Formal Words | 第76-77页 |
3.5.1.6 Translation of Numeral Words | 第77-78页 |
3.5.1.7 Word Addition | 第78-79页 |
3.5.1.8 Word omission | 第79-81页 |
3.5.2 Translation of Sentence | 第81-94页 |
3.5.2.1 Translation of Long Sentence | 第81-84页 |
3.5.2.2 Present Tense | 第84页 |
3.5.2.3 Translation of Passive Voice | 第84-87页 |
3.5.2.4 Translation of subordinate clause | 第87-91页 |
3.5.2.5 Translation of Nominalization | 第91-92页 |
3.5.2.6 Translation of Post Modifiers | 第92-93页 |
3.5.2.7 Pattern-to-Pattern Correspondence | 第93-94页 |
3.5.3 Text Translation | 第94-104页 |
3.5.3.1 Cohesion | 第95-101页 |
3.5.3.2 Coherence | 第101-104页 |
Chapter 4 Requirements for Translators | 第104-107页 |
4.1 Bilingual Competence | 第104页 |
4.2 Expertise Knowledge | 第104-105页 |
4.3 Communicative competence | 第105页 |
4.4 Bicultural Understanding | 第105页 |
4.5 Sense of Responsibility | 第105-107页 |
Conclusion | 第107-109页 |
Bibliography | 第109-113页 |
Acknowledgements | 第113页 |