首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Stylistic Features of Banking English and Its Translation

Introduction第8-10页
Chapter 1 Brief Introduction to Banking Businesses第10-28页
    1.1 The description of financial intermediary system第10-13页
    1.2 The Basic Businesses of Banks第13-18页
    1.3 English Used for Banking Businesses第18-26页
    1.4 The Necessity of Learning Banking English第26-28页
Chapter 2 A Stylistic Study of Banking English第28-57页
    2.1 General Views on Stylistics第28-31页
        2.1.1 Style第28-29页
        2.1.2 Stylistics第29-31页
    2.2 General Style of Banking English第31-35页
    2.3 Lexical Features of Banking English第35-42页
        2.3.1 Technical Words第35-36页
        2.3.2 Semi-Technical Words第36-38页
        2.3.3 Abbreviation第38页
        2.3.4 Formal Words第38-39页
        2.3.5 Numeral Words第39-40页
        2.3.6 The Use of Modal Words第40-41页
        2.3.7 Word Formation第41-42页
    2.4 The Syntactic Features of Banking English第42-53页
        2.4.1 Sentence Length第42-44页
        2.4.2 Present Tense第44-45页
        2.4.3 Use of Active Voice and Passive Voice第45-46页
        2.4.4 The Frequent Use of Adverbial Clauses第46-49页
        2.4.5 Post Modifier第49页
        2.4.6 Nominalization第49-50页
        2.4.7 Sentence Type第50-51页
        2.4.8 Subject-predicate structure第51-52页
        2.4.9 Conventional sentence structure第52-53页
    2.5 Text Analysis of Banking English第53-57页
        2.5.1 Cohesion第54-56页
            2.5.1.1 Cohesion第54页
            2.5.1.2 Grammatical Cohesion第54-55页
            2.5.1.3 Lexical Cohesion第55-56页
        2.5.2 Coherence第56-57页
Chapter 3 Translation of Banking English第57-104页
    3.1 Introduction to Translation第57-59页
    3.2 Translation and Style第59-60页
    3.3 Translation Criteria第60-63页
    3.4 The Methods of Banking English Translation第63-65页
    3.5 Practical Translation of Banking English第65-104页
        3.5.1 Translation of Words第65-81页
            3.5.1.1 Translation of Technical Words第65-68页
            3.5.1.2 Translation of Semi-Technical Words第68-71页
            3.5.1.3 Translation of Abbreviation第71-73页
            3.5.1.4 Transformation of Parts of Speech第73-76页
            3.5.1.5 Translation of Formal Words第76-77页
            3.5.1.6 Translation of Numeral Words第77-78页
            3.5.1.7 Word Addition第78-79页
            3.5.1.8 Word omission第79-81页
        3.5.2 Translation of Sentence第81-94页
            3.5.2.1 Translation of Long Sentence第81-84页
            3.5.2.2 Present Tense第84页
            3.5.2.3 Translation of Passive Voice第84-87页
            3.5.2.4 Translation of subordinate clause第87-91页
            3.5.2.5 Translation of Nominalization第91-92页
            3.5.2.6 Translation of Post Modifiers第92-93页
            3.5.2.7 Pattern-to-Pattern Correspondence第93-94页
        3.5.3 Text Translation第94-104页
            3.5.3.1 Cohesion第95-101页
            3.5.3.2 Coherence第101-104页
Chapter 4 Requirements for Translators第104-107页
    4.1 Bilingual Competence第104页
    4.2 Expertise Knowledge第104-105页
    4.3 Communicative competence第105页
    4.4 Bicultural Understanding第105页
    4.5 Sense of Responsibility第105-107页
Conclusion第107-109页
Bibliography第109-113页
Acknowledgements第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:英语广告的人际功能分析
下一篇:我国商业银行信贷风险管理研究