| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-14页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION TO THE TRANSLATION TASK | 第14-18页 |
| 1.1 Studies on Fairy Tales by Zheng Yuanjie | 第14-16页 |
| 1.2 Studies on Chinese to English Translation of Fairy Tale | 第16-18页 |
| CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第18-23页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第18-20页 |
| 2.1.1 Analysis on the features of fairy tale | 第18-19页 |
| 2.1.2 Special requirements to translators | 第19-20页 |
| 2.2 Translation Activities | 第20-21页 |
| 2.3 The Effect Assessment | 第21-23页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK OF THE TRANSLATION | 第23-40页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第23-25页 |
| 3.2 The Application of Functional Equivalence Theory to Fairy-Tale Translation 13 | 第25-40页 |
| 3.2.1 Meaning Equivalence in the translation of Rock the Wolf | 第25-33页 |
| 3.2.2 Stylistic and Cultural Equivalence in the translation of Rock the Wolf | 第33-40页 |
| CHAPTER Ⅳ TRANSLATION STRATEGIES OF THE PROJECT | 第40-46页 |
| 4.1 Domestication | 第40-41页 |
| 4.2 Free translation | 第41-43页 |
| 4.3 Creation | 第43页 |
| 4.4 Children-oriented Outllook | 第43-46页 |
| CONCLUSION | 第46-49页 |
| WORKS CITED | 第49-50页 |
| APPENDIX Ⅰ TARGET TEXT | 第50-65页 |
| APPENDIX Ⅱ ORIGINAL TEXT | 第65-76页 |